• ベストアンサー

インタビューファイルからの質問です

ある俳優のインタビューファイルを聞いています。 インタビューの数年前に出したレコードが、多くの人に良い意味で影響を与えたことがわかったときのことを話しています。 ... And you realize that's why you're doing the work you're doing. Because it brings the best out to people. ... こう聞こえるんですが… 意訳です。 ”こういうとき、この仕事していて良かった、ってつくづく思うんだ。 聞いてくれた人に最良の結果を招く手助けができたんだからね” こんな感じの意味でとってもいいんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈を実際に聴いてみないと何とも言えませんが、私はご質問文の通りの意訳で正しいと思います。「最良のものを人々に提供できるから」ということですよね。ただし、「人に最良の結果を招く手助けができ」というのは日本語としてかなり不自然なので、もう少し日本語を練るときれいな文になると思います。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 >「最良のものを人々に提供できるから」ということ はい、おっしゃるとおりです。 英語を日本語に置き換えようとするとき、いつも思います。 あーもっと日本語を磨かなきゃ、だめだわ、と。 本当に語彙力のなさに涙が出ます(笑) ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • simplyme
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.1

おそらく out to people -> out in/of people ではないかと。 訳は「だから自分はこういう仕事をしてるんだって気づいたんだよ。多くの人の良い面を引き出せるから」とか。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスいただき、ありがとうございます。 わかりにくい質問にお時間をくださって、ありがとうございました。 おかげさまで解決いたしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語教えてください

    You are true friend you didn't show me the picture or I know people they show there self that's why was checking sorry for that これどういう意味ですか? わかる人教えて 下さい!

  • この文での"get"の解釈の仕方に関して

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.233の真ん中より少し下のあたりの文です。 状況としては、ハリーがトム・リドルになぜ、ヴォルデモート(トム・リドル)が赤ん坊だったハリーを殺せなかったかを説明しているところです。 その中の一文 "That's where all your power got you." という文に関してです。日本語訳としては、 "君の力のなれの果てだ" となっていますが、なぜ、こういう日本語訳になるのでしょうか? 直訳としては "そこで、すべてのあなたの力はあなたを得る"? となって意味不明になってしまいます。 どういう風に解釈すればよいでしょうか? おそらく"get"の解釈の仕方がポイントだと思います。 "あなたの力があなたを"That's where"な状態にした" という解釈で、"That's where"が前文の状態を指しているのではないかとも考えました。 そうすれば、"君の力のなれの果てだ"という日本語にもつじつまが合うような気がするのですがいかがでしょうか? getはなかなか難しいです。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "'No one knows why you lost your power when you attacked me,' said Harry abruptly. 'I don't know myself. But I konw why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother,' he added, shaking with suppressed rage. 'She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul!'"

  • ディクテーション、スクリプトなしなので答え合わせが

    ディクテーションしているものの一つに、興味があるのだけれど スクリプトなしのものが多い為、 答え合わせして欲しいです…!80%わからないのですが…。 vulture.com/m/2013/10/jerry-saltz-banksy-seminar.html?mid=twitter_vulture ↓ Thank you. thank you.,,, You better get,,, See now, why are you taking this down? Me? Yeah. I have bother one people that take picture all of them You are people's behavior of see the Bnaksy? That's light. Why? Because that 's whyold man to me. That's sounds mean to be! Do you gays pretty is taking down?Require? So you can see that Banksy? the worksof broads way! Broadway? You like it? anybody hate it? Born! A born! 少し長いのでここまでにします…。一行でもいいので訂正していただけないでしょうか?? 文法意味的にもぐちゃぐちゃですが、2時間かけてここまでたどり着きました、 宜しくお願いいたします。

  • It's (That's) because

    Why are you late? 1. Because there was a train accident. 2. It's because there was a train accident. 3. That's because there was a train accident. 問いに対する答えは、全て正しいのか。 もし正しければ、どう違うのか。 教えて頂けませんか。よろしくお願いします。

  • イギリス英語

    英語でもこの言い方をするかわかりませんが、アンシェヌマンについての質問です。 イギリス人の友達と話していたら、Because you're Japanese people・・・ という文が、あまりカタカナは好きではないのですが、「ビコシューアージャパニーズピーポゥ」に聞こえました。これって、「ビコジューアージャパニーズピーポゥ」ではないのですか??

  • 翻訳をお願い致します。

    マリリン・マンソンの名言なのですが、翻訳をお願い致します。 『Anybody who doesn't want to realize this is fooling themselves. People are bored because they've done everything they can do. So now the fear of death is the only thing that gets them excited. That's why some people have made me into some type of sex symbol. I'm death on wheels the way I look.』

  • 会話文なんですが和訳お願いします。

    You know, I had the hour-long conversation why I wasn't gonna do this, one thing that they said, this is, you don't do them so you don't realize that they can actually be entertaining and yet informative and comfortable. and I said, well, all right, and I always feel comfortable with you, so that's. インタビューに答えてる状況なんですがthisやthemが一体何を指し示してるのかがわかりません、、、 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    Q:Why do people contribute to campaigns? A:People contribute to campaigns for many reasons, but usually it's because they want to be involved in what the campaign is doing or because they want the perks that are part of the campaign.

  • 英文解釈です

    この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある And why would I think that you don’t? はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか? I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.

  • お願いします。

    この文の意味を教えて下さい! まず自分なりに訳してみます。 その前に文です。メールしてる外国人の方からのメールの一部です。 If you wonder why i sent you picture of people you don't know. Because i count you're my friend.I send it to all of my friend. May be in a couples days i'll send you my pic...... ^_^ あなたはなぜわたしが写真を送ってるのはたくさんの人々に送ってる事は あなたは知らない。 なぜならわたしはあなたをわたしの友達に入れている。 わたしは全てのわたしの友達に写真を送っている。 カップルになれた日にわたしはわたしの写真をあなたに送るだろう。 って自分なりに訳したんですけど、 お願いします!!