• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の内容がわかりません。

I can promise that i will think happy thoughts of you and might email you. if you ever need me for a dinner or a email or... you have but to ask. 私はあなたのうまいつきを考えて、あなたに メールするかもしれないと約束することが できます。 もしあなたが夕食かメールかその他の事で 私が必要とするなら、あなたはできますが、 しかし何がしてほしいのか尋ねさせて 下さい?? どこからどう訳していいのか、どういう気持ちで言ってる のかくみとれません。 少し省略してかいていますが、どなたか教えていただけます でしょうか?  宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数332
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

I can promise that i will think happy thoughts of you あなたについて、楽しいことを考えるだろうことを、約束します。 =断言するけど、あなたのことは、楽しい思い出になるでしょう。 =あなたのことを悪く思ったりは絶対しません。 and might email you. そして、あなたにメールするかもしれません。 (「メールします(will email)」ではなく、「メールするかもしれません)」になっているところが、少し微妙ですね。) if you ever need me for a dinner or a email or... もし、食事やメール…(それから、その他のことでも)の相手に、私が必要なら you have but to ask.=you have only to ask.=you only have to ask. 頼みさえすればよいのです。=そう言ってくれさえすれば、お付き合いします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

happy thoughts of you を名詞のthoughtじゃなくて think of you の方の過去形の思い出すだったんですね? a happy thoughtでうまい思いつきって辞書にのっていました。 全然違いましたね。聞いてよかったです。 多分メールが来ないので、mightなんですね。これは納得です。 思い出す方は絶対の未来系。なるほど。 You have but to askはそのような解釈になるのですか!! 全然解りませんでした。have toだったのですね。そうですね。 それならば頼めばってことですね。どうしても~する必要がある、 尋ねる必要があるなんて思ってしまいましたし、butで、 なんとなく悪い意味があるのかななんて、思っていましたが、 そのようないい意味でしたか。 何故だかそれまで私が英語力がないので、一行づつのメールでしたが、 これは解らなかったです。お答えありがとうございました。 大変助かりました。

質問者からの補足

ごめんなさい。お礼をいれた後でもうしわけありませんが、 You have but to askの butは 副詞として 使われてるのでしょうか? 文の構造を教えていただけたら ありがたいです。you only have to ask.とかかないのは 何か違うニュウアンスがあるのでしょうか?それともこの方が 口語っぽいということでしょうか?たびたびすみません。

関連するQ&A

  • この英文で合っていますか。

    この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.

  • この英文の意味が分かりません(*´ェ`*)

    If you move like you're happy, you begin to think happy thoughts. Amazing but its true. Motion creates emotion. So, get up and start the day with a smile. ここでmoveの意味が分かりません。 いい訳を教えてください。 またなぜその訳になるかも教えてください。 よろしくお願いいたします、

  • 英文を訳してください

    初めて海外の人とスカイプで話した後、下記のようなメールが届きました。 Thank you for SKYPING us today. We are very happy to have a chance to speak with you. If you need to contact with us again. Please do hesitate. Thank you. 最後の Please do hesitate を直訳すると 躊躇してください となるのですが、 もし再度連絡を取りたくても遠慮してください という意味なのでしょうか・・・?

  • messege の 内容

    すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank you. と。 わからないのは Please respect me by giving me some time. と But you need some time to get over me. です。 どうか教えてください。

  • 英文のメールですがわかりません。

    すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank you. と。 わからない

  • Thank you card の内容

    クラスのみんなにThank you cardを渡そうと 思いますが、以下の文面をもうちょっとよくしたい のですが何かいい言い回しはないでしょうか。 Dear my friend, I will miss you a lot. I have good memories with you. It was a little short time with you but I had good time. Can you email or mail me? My adress is below.

  • 彼に言われた言葉

    彼に言われた言葉 色んな事情が重なり別れることに伝えました。 その数日後彼と偶然に会う機会があり、まだ彼のことが大好きでしたが気持ちを必死に抑え、そっけない態度を取ってしまいました。 その後、彼からのメール一部で「I hope you are happy, but I will never understand you.」と怒ったメールでした。 この I will never understand youは君のことは絶対理解しないだろう。 と言ってるのですよね。 でも絶対理解しないだろう、は訳すのはちょっと違うように思うのです。 どう訳したら良いでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いいたします。

    和訳お願いいたします。 長文メールで分からなかった部分の抜粋です。意味が通りづらかったらすみません。 Last week she had a very bad medical exam, she might have had a very bad medical situation, but the more detailed test showed that nothing was wrong. I'm so relieved that my sister will be ok. Oh I think I haven't officially invited you. Ok here it comes. Please let me know if you need some help with your airline ticket. If you need help please let me know. If you give me your details I will be more than happy to arrange everything for you. 以上です。ありがとうございます。

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    よろしくお願いしますm(_ _)m Yeah don't worry I know tour busy and can't email quickly. I'm also the same. I am busy with my work sometimes but I will think if you even if I can't email right away. I will send you some of the pictures. Hope you like them. It was a fun night !! I want to do again.

専門家に質問してみよう