• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の内容がわかりません。)

Understanding and Translating a Confusing English Text

このQ&Aのポイント
  • Are you struggling to understand a confusing English text? Get expert help and learn how to accurately translate the text.
  • Need assistance in deciphering a puzzling English text? Our team of experts can help you understand and translate the text effectively.
  • Having trouble comprehending a complex English text? We provide professional guidance and translation services to help you make sense of the content.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

I can promise that i will think happy thoughts of you あなたについて、楽しいことを考えるだろうことを、約束します。 =断言するけど、あなたのことは、楽しい思い出になるでしょう。 =あなたのことを悪く思ったりは絶対しません。 and might email you. そして、あなたにメールするかもしれません。 (「メールします(will email)」ではなく、「メールするかもしれません)」になっているところが、少し微妙ですね。) if you ever need me for a dinner or a email or... もし、食事やメール…(それから、その他のことでも)の相手に、私が必要なら you have but to ask.=you have only to ask.=you only have to ask. 頼みさえすればよいのです。=そう言ってくれさえすれば、お付き合いします。

masami4493
質問者

お礼

happy thoughts of you を名詞のthoughtじゃなくて think of you の方の過去形の思い出すだったんですね? a happy thoughtでうまい思いつきって辞書にのっていました。 全然違いましたね。聞いてよかったです。 多分メールが来ないので、mightなんですね。これは納得です。 思い出す方は絶対の未来系。なるほど。 You have but to askはそのような解釈になるのですか!! 全然解りませんでした。have toだったのですね。そうですね。 それならば頼めばってことですね。どうしても~する必要がある、 尋ねる必要があるなんて思ってしまいましたし、butで、 なんとなく悪い意味があるのかななんて、思っていましたが、 そのようないい意味でしたか。 何故だかそれまで私が英語力がないので、一行づつのメールでしたが、 これは解らなかったです。お答えありがとうございました。 大変助かりました。

masami4493
質問者

補足

ごめんなさい。お礼をいれた後でもうしわけありませんが、 You have but to askの butは 副詞として 使われてるのでしょうか? 文の構造を教えていただけたら ありがたいです。you only have to ask.とかかないのは 何か違うニュウアンスがあるのでしょうか?それともこの方が 口語っぽいということでしょうか?たびたびすみません。

関連するQ&A