• ベストアンサー

「御発注3ヶ月前の平均」を英語に直すと...(再投稿)

英文見積書を作成しているのですが、「御発注前3ヶ月間の平均為替レートを使用します」という文にしっくりくる英訳が思い当たりません。 「The average exchange rate in the previous 3 (three) months before placing your order will be applied.」 みたいな感じで、長ったらしいし、自分で読んでも分かりにくい訳しか思い当たりません。 もっと簡潔で分かりやすい訳し方がございましたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

お手数お掛けしました、カチカチ山に成り代わりましてお詫び方々厚くお礼申し上げます。 「御発注前3ヶ月間の平均為替レートを使用します。」 貴原案も相当良いんじゃないでしょうか? (1) 高橋英樹(違った、不出来)です。 For charging the actual amount with you, the average exchange rate for preceding 3-months prior to your esteemed order is applied. (2) We apply the average exchange rate for preceding 3-months prior to your esteemed order to compute and charge you the actual amount for payment. (3)簡潔版(これだけで当面の用を足すちゃー足すけど)(でも、何だか不安、要らぬ誤解を招く恐れも多分にあります)(見積書の備考欄ならこれでもイイかも) Average preceding 3-months exchange rate is applied. (2)の方が良いと思う、多少長くとも、ここは仕方ないのかも。 ここでミソとなる単語は apply (is applied) 適用します(適用されます。) the average exchange rate - 平均為替レート for preceding 3-months 先行する3ヶ月間の prior to 以前の your esteemed order 貴注文 (esteemedはお好みで) to compute and charge 計算し貴社に請求する the actual amount for payment 貴通貨による実際の支払金額

doit-didit
質問者

お礼

ご忠告、ご回答ありがとうございました。 ご指摘の通り、最初の投稿は削除されてしまいました。 なるほど、preceding...prior toの言い回しがありましたね。 当社には、決まった見積り作成用のフォーマットがあるのですが、 日本語用に作成されており、英語だと書ききれないことが良くあります。 そこで、なんとか簡潔にと思ったのですが、やはり長くなってしまいますね。 初めて投稿しましたが、貴方の回答大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

前提としては、 ・見積書ですから、受注はしていないわけで、見積書における  見積額は円が正で、ドル(?)の見積額は見積もり時点での  レートでの参考値である、と注記されているはずですね。 ・支払いは、いろいろあると思いますが、発注からかなり  たっていても、お書きの条件ですね。受注してから製造するもの  と推察します。 The actual ordered price will be based on this quoted yen value converted to US dollar using the average US/YEN exchange rate in the three months before the date of your issuance of an appropreate document denoting your order placement including a letter of intent. あとでもめないように、長くなってもいいですから、事細かに 記載すべきだと思います。

doit-didit
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ご指摘の通り、本来は詳細に記載するべきですよね。 日本では、暗黙の了解で通ることも、英語圏では通じないことも確かに 多いですね。 同じ文章を訳そうとした時、日本語ならほんの数文字で済むところが、 英語に直すと、段落みたいになってしまうこっとてありますよね。 こんなとき、日本語ってなんて便利なんだろうと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

「御発注前3ヶ月間の平均為替レート」は“the average exhchange rate for the three-month period prior to your placing order”くらいだと思いますが、ご質問者の表現とそれほど変わりませんね。 分かりやすくしたいなら、受動態はできるだけ避けた方がよいでしょう。(特この場合は、受身にすると主語が重たいですしね) We will apply the average exhchange rate for the three-month period prior to your placing order. でも、私の本当のお勧めは、「使用します」だけではなく、「何にどう使うのか」を素直に書くことです。例えば、 Expenses in foreign currencies will be converted to Yen, using the average exhchange rate for the three-month period prior to your placing order.

doit-didit
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに、受身にすると主語が重い感じがしますね。 何でも受身にしてしまうは、私の悪い癖です。 回答参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

訂正です。 the actual amount for payment 実際の支払金額(貴通貨は回答前の原稿に書いていました)(失礼)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • fx為替のポジション分布オーダー分布使い方

    fx外貨証拠金取引、為替のポジション分布はどのように使うべきですか?このサイトを見てください。 http://fxpositionchecker.web.fc2.com ここにはポジションがどこに偏っているか、オーダーがどこに偏っているか、見ることができます。 こういう場合、偏っているポジションを清算する方向に動くと考えていいですか? 現在のレートに対して上に買いポジションが多くなっていたら、その後はどのように動くのでしょう?売りのオーダーが現在レートより上にあったら利益確定のために、下にあったら損切りなのはわかりますが、レートが今後どのように動くかはわからない!? 今後どのように動くかは分からないが、動いた後にオーダーが発注されているため、ポジションが清算されているという事しかわからないものですか? それとも、例えば買いと売りで買いが多く偏っていたら単純に上昇すると考えていいのでしょうか…?

  • この英訳をチェックしていただけないでしょうか?

    この英訳は間違っていないでしょうか? どうかチェックしていただけないでしょうか。 お願いします。 移動平均線が正しい順番にそろっている銘柄だけを表示 It displays the brands that the moving average is in the right order. 週足の移動平均線とローソク足の関係で、好ましくない銘柄を非表示 It displays the brands that is not suitable for the relationship between the week moving average and candle stick. 前日のローソク足本体の長さが、設定値以上の銘柄を非表示。 The length of the previous candle stick does not display the certain place of the brands.

  • 再 翻訳して下さい。

    As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.

  • 平均して何ヶ月で英語が話せるようになりますか?

    今、アメリカに留学しています。(大学院でビジネスを専攻しています。) 昔から英語が得意ではなかったため、中学から大学時代まで英語を避けてきました(全く話せず聞けずの状態でした)。 しかし、仕事するようになってから、英語の重要性に気づき、1年間英会話学校に通い、その後、留学し現在6ヶ月が経ちました。 英語に関する様々なサイトを読んでいると、 留学後6ヶ月から英語がわかるようになる、と書かれているのですが、 自分では成長しているような感覚が全くありません。 強いて言えば、リスニング時に一つ一つの単語が聞き取れるようになった、とは感じますが、授業内容も60%くらいの理解だと思います。 他の日本人留学生に会ったのですが、 その方は1年半の留学でとても流暢な英語を話していました。 1年後に自分も同じくらい流暢な英語を話せているとはとても思えず、何とかしなければと焦りを感じ、教えてgooに投稿した次第です。。 留学前は、TOEIC 655点です。 回答頂けると幸いです。

  • 数ヶ月前の投稿を見る方法

    OKWebで数ヶ月前のある日、たとえば「2001年8月1日」の投稿を見る方法はありますか? あったら教えてください。

  • 英語論文翻訳お願いします

    Experience of the Exercise Group Compliance The eight exercise group subjects completed all 36 sessions. However, before completing all exercise sessions, total of 16 sessions were missed accounting for an overall compliance rate of ~95%. The average heart rate of 103 beats /min, achieved during stationary crying, equaled 82%of the exercise stress-tested maximal heart rate and 70% of the age-predicted maximal heart rate. The exercise participants used the Air-Dyne model cycle ergometers 85% of the time and the Ergo-Metric models the remaining 15%. Because of the added upper extremity exercise provided by the reciprocal arm movements, the subjects achieved higher average heart rates and were encouraged to use the Air-Dyne model cycle ergometers. Safety and intercurrent Illness The exercise program was safe with no apparent adverse side effects and no session were missed because of musculoskeletal complications. None of the subjects dropped out because of dissatisfaction with the program. Twp participants, both in the exercise group, were forced to withdraw from the study because of intercurrent illnesses. Results of testing at the end of the exercise program Compasidon of the first to the last exercise sessions showed that each of the men participating in the exercise program increased the amount of weight lifted in the 10 repetition maximum. Baseline weight lifted averaged 7.6 lbs for the hip muscle groups, 28 lbs for the knee extensors and 46 lbs for the ankle plantar flexors. The increase in weight lifted over the course of the study averaged 7.3 lbs (99%) for the hip muscle groups, 21lbs(81%) for the knee extensors and 37 lbs (80%) for the ankle plantar flexors. Although one repetition maximum values were measured before the first exercise session, they were not repeated at the end of the exercise program. The control subjects did not undergo baseline weight measurement determinations. Table 3 provides information regarding each of the before and after variables measured in the exercise group. The mean increase in tinetti mobility scores of+3.37 was significant (P<0.05), with each subject scoring higher after completion of the exercise program. The tinetti scale was divided into three parts, consisting of strength items (12 points), items combining strength and balance (6 points) and items that were primarily related to balance (16 points). Increases in items primarily related to strength were significant (P<0.01), while increases in balance-related item approached significance (P<0.06). Table2&3 Isokinetic strength measurements that increased significantly included overall strength combining the individual muscle group measurements (P<0.01), combined right and left quadriceps strength (P<0.05) and right- and left- handed muscular endurance (P<0.05). left quadriceps strength improvements approached, but did not achieve significance (P<0.07). post-strengthening measurements of gait and balance revealed significant improvements in left-sided stride length (P<0.005), left gait velocity (P<0.01) and average stride length (P<0.005) and velocity (P<0.05). no significant changes occurred for the other measured parameters including V02 max and balance. Experience of the control group The results for the control group can be found in Table 4. All control subjects completed the testing protocol without complications. No outcome variable improved significantly at the end of the 12-wk control period with the exception of the combined hamstring strength (P<0.05). Between group comparisons Table 5 compares the magnitude of change between the before and after test measurements in the exercise U the control group. Differences of significance included the tinetti mobility scores (P<0.005), left stride length (P<0.05), left velocity (P<0.05), average stride length (P<0.05) and average velocity (P<0.05). よろしくお願いします。 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 1ヶ月の平均値は?

    エクセルで日報管理をしています。シートが1か月分の31枚あります。あるセル(例えばM56とします)に同じ項目のデーターが毎日入ってきます。この31枚のM56の平均値、及びグラフ化はどの様にしたらいいのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 海外への英語の発注書

    英語の発注書で、納期が3回に分かれたものを作成したいです。 納期1 できるだけ早く 納期2 納期1の翌月 日本入荷が1日から15日の間くらい 納期3 納期2の翌月 日本入荷が1日から15日の間くらい 納期1が例えば8月末の場合は、納期2は10/1~15位と表記したいです。 通常は、発注書を3枚に分けて出しておりますが、今回は、総発注数を1枚に記載というリクエストが仕入先よりきておりまして、1枚にて発注書を作成しなくてはなりません。 何卒宜しくお願いいたします。

  • 数日前にも投稿しました。

    数日前にも投稿しました。 発達障害児の子育て、夜泣きを勘違いされ虐待の通報、近所からの無視、 とうとう、郵便ポストに名前も書いてない紙に、〈夜泣きがうるさくて眠れない、そのせいで体調崩していて迷惑してる〉 〈出てけ〉 びっくりしました。状態がエスカレートと思いながらも今住んでいる所に引っ越ししてきてまだ2年くらいですのでまた引っ越しは経済的に無理で困りました。 面と向かって文句言われた方がまだ良かったです。 私は精神的にも肉体的にも限界ですが、息子が今、体調崩していますので自分の病院にも行けず、息子の看病もやっとです。 少しずつ私も体調崩しています、頭痛と吐き気が始まり、生理もこなくなってからもうすぐ4ヶ月になります。 息子の毎晩の夜泣きは五年になりますが、夜泣きは夜中に三度あります。寝不足に身体が慣れていたはずが、最近になって何故か五年間の睡眠不足が、眠いだけの症状だけではなく、頭痛や吐き気、立ちくらみ、など始まり、たまに発疹が出たり、まいりました。 子育て相談から勧められた、息子を一度施設に預け、私は体調を戻す、がまだまだ先になりそうです。 息子が回復したら、なので。 昔、やはり凄く悩んだ時がありましたが、生理が止まったり、身体に異変が起きることはありませんでした。 勿論、妊娠はしていません。 一人で息子を育てると決心し、出産したのですが…。ここに投稿して皆から励まされているのに立ち止まったままなんです。 〈長い時間かけてもいいから、しっかり立って前だけを見よう〉と思っていますが、肉体的にも精神的にも、その気持ちについていかないんです。 ちゃんと笑えるようになりますか?