- ベストアンサー
この英文英訳はただしいですか
I'm rather concerned about hou much you eat. テキストでは、「むしろ食べ過ぎのほうが気になります」とありました。 I'm rather concerned about too much you eat.の誤植では・・・?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
how much you eatと書いてありませんか? だとすれば誤植ではありません。それで合っています。 I'm rather concerned about how much you eat.の直訳は 「私はむしろあなたがどれくらい多く食べるかに関して心配です」 みたいな感じです。 aboutのあとは心配事の中身が来るので、名詞か名詞として振舞うもの (文法用語で言えば名詞句や名詞節ですかね) がこないとおかしいです。 too much you eat では、名詞としての役割を果たせません。 too muchは(ちと固いが)「過剰に」、you eatは「あなたが食べる」、ですから。 concerned about too much you eatは日本語で言えば あなたが食べる過剰にを心配、みたいな不自然さがあるわけです。 howとかwhatとかwhereとかwhoとかのいわゆる疑問詞は その後ろに主語と動詞をともなって、全体として名詞のように振舞う ことができます。 日本語でいえば、「どれくらい多く食べるか」「何を食べるか」の「か」ですね。 「か」があるからこそ、名詞っぽくなって、後ろに「を」とか「に」が付けられるのと一緒です。 howを使って「どれくらい~か」と形容詞や副詞の度合い・様子を 表現したいときは、その形容詞や副詞はhowのすぐ後ろにきて そのあと主語・動詞です。なのでhowの次にmuchがきてからyou eatなのです。 なので、howが正解です。(本当にhouなら誤植です)
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
I'm rather concerned about how much you eat. 私は、むしろ、あなたがどれだけたくさん食べるかが気になります。 houではなくてhowだと思いますが、それなら正しい文章です。 how much you eatで、「あなたがどれだけたくさんたべるか」という意味の名詞節になります。
補足
>how much you eatで、「あなたがどれだけたくさんたべるか」 この部分で<たくさん>というのがわからなかったです。 how much~?を普通に、<どのくらい>というふうに訳すと、 <たくさん>を表すにはtoo muchと考えた次第です。 ちなみにテストでtoo muchと解答したら×でしょうか? お時間があったらご回答ください。 どうもありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございました。
補足
>howが正解です。(本当にhouなら誤植です) あちゃー 私(質問者)の誤植です。 by the way how much you eatでよかったわけですね。 how muchとあったので、初歩的な知識で「どのくらい」と解釈してしまいました。 どうもありがとうございました。