• ベストアンサー

フランス語 やはりむずかしぃ・・・・

フランス語独学者ですっ!! みなさまのおかげで、なんとかここまでこれました☆ そして、本にのってなぃようなこともいっぱぃ教わりましたー↑↑ それでも、まだ多少わからなぃ点が・・・><; まだもうちょっとあるんです!↓↓ 以前ほど質問ゎしなくなってしまぃましたが 今回もどうかよろしくお願ぃしますッv さて、 さっそくですが、 (1) quand考1 まず、前提として 動詞がavoir,etre以外でゎ、 quand+半過去(大過去)ゎ過去の反復・習慣を示しますッ!! 従って、 静かに本を読んでいると、彼が部屋に入ってきた のような文ゎ、 Je lisais paisiblement, quand il est entre dans ma chambre. このようにquand節で半過去を避けるのが正しい文であり、 次のように Quand je lisais paisiblement, il est entre dans ma chambre. とは言わなぃ それでゎ 両方が半過去を必要とする文ゎどうするんでしょうか?? 例えば、 私が静かに本を読んでいると、彼はピアノを弾いていました これゎ Quand je lisais paisiblement, il jouait du piano. でいぃのかな。(汗) つぃでに、↓の例文ゎ本から取ってきたんですが キミが寝ているときに、彼が来た Il est arive quand tu dormais. 最初の注意を破ってる気がします・・・;; これが正しぃのかもお願いします☆ (2) quand考2 まず、次の二つの例文をみてくださぃ!! Vous souvenez-vous quand je vous emmenais dans la compagne? 私があなたを田舎におつれしたときのことを、覚えていらっしゃいますか 出典「フランス語統辞法 川本茂雄 白水社p.77」 Je me souviens de quand vous etiez petits. あなたたちが小さかったころのことを覚えています 出典 メモし忘れました;; いずれもse souvenir deが土台ですが、 前者はdeが消失しています><; この差異ゎ 後者が名詞節を導くquandに対して 前者ゎ疑問副詞を用いる間接疑問文だからですよね??(泣) すると、1番目の例ゎ「いつ~である」と訳すべきであって 川本茂雄の例文ゎ誤訳の気が・・・・↓↓ (3) 「している」考 えっと・・・。 最後のは難しい問題です><; 日本語の「している」にゎ etre en train de+不定詞 etre a+不定詞 aller+ジェロンディフ などが対応してぃますが、 やはり、使えなぃ動詞ってあるんでしょうか?? 例えば 英語でゎI am knowing sth.とゎ絶対に言わなぃので (ポルトガル語でゎ可能のようです☆) この問題に関心があるので なにかこのことについて情報が何かあればお願ぃしますッ!! 非常に難しい問題もありますが おわかりになる点があったら回答をいただけると幸ぃです!!

noname#98991
noname#98991

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#47281
noname#47281
回答No.1

>それでゎ 両方が半過去を必要とする文ゎどうするんでしょうか?? こういう場合は quandの代わりに pandant queやtandis queを使います。 Pendant que je lisais paisiblement, il jouait du piano. >Il est arive quand tu dormais. 別に問題ないですよ。半過去が二つ並ばなければ。 >いずれもse souvenir deが土台ですが、 前者はdeが消失しています><; 私も気付きませんでした。se souvenir deの次には普通は名詞が来ますよね。しかし、節が来る場合は se souvenir queとなります。ですから、quand節を名詞と捉えれば deがつきますし、節として扱えば、queの代わりにquandを使うからではないでしょうか。これは少し自信がありません。 >日本語の「している」にゎ ・・・などが対応してぃますが、 やはり、使えなぃ動詞ってあるんでしょうか?? フランス語では単に現在形だけでも「~している」というのを表せます。ですから、特に強調する場合のみ、それらの表現を使います。一番一般的なのは、etre en train deですね。 etre a+不定詞は etre en train deよりも若干専念しているニュアンスがあります。また、etreの代わりにresterやdemeurerを使うこともできます。それから、etre a+不定詞には“Ce travail est a refaire(この仕事はやりなおさなければならない。)”というような用法もあります。aller+ジェロンディフはジェロンディフになる動詞が限られます。augmenterのように程度などが徐々に上昇することを表す動詞しか使えません。 >例えば 英語でゎI am knowing sth.とゎ絶対に言わなぃので (ポルトガル語でゎ可能のようです☆) ポルトガル語もポルトガルとブラジルでは違うようです。ブラジルでは現在進行形は estar+現在分詞で表わされるようですが、ポルトガルでは estar a+不定法で表わされます。私もポルトガル語はまだ学習して1カ月なので、これに関しては新しく質問を出した方がいいと思います。

noname#98991
質問者

お礼

myrtille55さん、いつもありがとぅござぃます↑↑ pandant queやtandis queを使うんですね! 半過去を二つ使う例文を探してましたが、 見つからなくて泣いてました;; けっこう何冊かハシゴしてたんですけど・・・・><; おかげでスッキリです(嬉ヾ) ジェロンディフになる動詞が限られるってのは初耳です♪ merci a vousですッ!! はぃ☆、ポルトガル語ではknowに対応する saberという語が進行形を作れるようなので、 仏語での疑問が生じましたb まだ未熟なのでポルトガル語に関することはもうちょっと頑張ってからにしますv あと、ぁぃゎアラビア語ができたらいぃなって思ってますので もうちょっと語学ばっか勉強しますb myrtille55さんもポルトガル語を是非とも頑張ってくださぃ!

その他の回答 (1)

回答No.2

既にmyrtille55さんの 簡潔にして明瞭な好回答があります 一点のみ添えます ● Se souvenir combien ● Se souvenir comme ● Se souvenir comment ● Se souvenir si 想い出は走馬灯の如く その浮かび方は色々で それに応じて種々に 文彩を飾れます。。。

noname#98991
質問者

お礼

anapaultoleさん、お久しぶりです☆ 「臨終のマルセル・プルースト」 って見覚えあります??(汗) 実は、9月13日に「美術」でお会ぃしてましたッw あんなところにもいらっしゃるんですね・・・・ 尊敬ッ☆ ぁぃゎ、バルビゾン派が特に好きですょ!! クリムトもいぃな♪ その節ゎお世話になりました☆ はぃ、souvenirゎ疑問副詞で間接疑問いぃみたいですね! 川本の和訳が気にくわなかったんですが 我慢します><; いつも回答ありがとうござぃますッ!!

関連するQ&A

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語について

    以下の文章を勝手に作文したのですが、質問としまして、そもそも文章はただしいでしょうかということと、もし正しいのであれば、ニュアンスの違いとかを教えてください。 Il est nécessaire de vous voir parce que je voudrai... C'est nécessaire de vous voir parce que je voudrai.... 意味としては It is necessary to see you because I would like...というのが本意です。教えてください。

  • 以下の正しいフランス語訳を教えてください!

    自分の理解が正しいかを確認したいです。 よろしくお願いします☆ Pour les expos au chateau, Avril/ Mai c'est mieux. Il faut que tu comprennes que il y a moins de visiteurs au chateau que dans une galerie en ville. Si tu veux, pendant ton sejour, tu pourras disposer d'espace mural dans mon appartement et peut-etre ailleurs aussi pour que tu fasses une expo "eclat醇Pe" dans plusieurs points a la fois. Si tu preferes faire seulement une expo eclatee a Bordeaux Octobre peut etre OK. Mais c'est toi qui devras prospecter en ville pour fair venir des visiteurs, je ferai venir quelques personnes, mais je vis assez en solitaire, et j'aime... Donc, finalement, c'est a toi de decider Quoi et Quand. Je t'aiderai au mieux, et tu seras ici comme chez toi.

  • フランス語の添削

    こんにちは。 Il est possible que je soit pris dans un embouteillage? という文章はフランス語として正しいですか? 「交通渋滞に巻き込まれる可能性はありますか?」という内容のつもりです。

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語を教えてください

    1, quand と lorsque の使い分けとかはあるのですか? 2, Est-ce que vous le connaissez ?  これを倒置の疑問文にすると、直接目的語の位置はどこになるのですか? よろしくお願いします。

  • フランス語

    ( )の中をたずねる文をつくりたいんですが、これでいいでしょうか?? Nous allons en Franse.(en Franse) →Quand partez-vous? J'ai trois dictionaires.(trois) →Combien de livres avez-vous? Je fais mes devoirs cet apres-midi.(cet apres-midi) →Ou habitez-vous? Il a trente-quatre ans.(trente-quatre ans) →Quel age a-t-ill? どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé