• 締切済み

but ..

教えてください・ ごめんなさい そんな気分じゃないの。。と言う時等・・ I'm sorry BUT I don'T feel like it now ... 何でBUTを使うのですか?? ごめんなさい・ でも そんな気分じゃないの。。ん??? ありがとう。でもそんな気分じゃないの。なら分かるのですが。。。 なんでまたBUTをつかうのでしょうか?? BUTは その断りの説明をする前の言葉と簡単に考えればよいのでしょうか??

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

I' sorry butと聞くと聞き手は前の文や句と反対の事を言おうとしているので、身構えることが出来ます。これって思いやりでしょう。andとすると何か良いことを期待してしまいます。下の例は反対の例です。 Hey! You look very stupid but I like you a lot. 構図として 否定 but 肯定 Hey! You look very stupid and I don't like you.       否定 and 否定 説明になってますでしょうか。

lilychan
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 ふ~ん 思いやりか。。 また教えてください。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

日本語でもそうですが、謝罪と拒絶って少なくとも順接の関係ではないですよね 悪いとは思っている、『だから』、あなたの希望には沿えない よりは 悪いとは思っている、『だけど』、あなたの希望には沿えない でしょう?

lilychan
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 ふ~ん なるほど・・・ ごめんなさい。だけど こうこうで。。希望に添えないの・って考えておけば簡単ですね・・  がややこしい。。 へへ また 教えてください。

  • Alicelove
  • ベストアンサー率35% (199/558)
回答No.1

Excuse me,but..... とか、感嘆詞を発した後に文を繋げるとき これと言って意味はないけれど、butで次の文を繋げます。 (調べてませんが、たぶん辞書にも載ってる使い方だと思います。) 日本語でも「すみませんが・・・」の「が」には意味はないですよね。 もしくは、「思うんだけど・・・」で話始めるときの「だけど」も同じ。 そんな感じの文と文のつなぎみたいな感じだと、私は思っています。

lilychan
質問者

お礼

早速のお返事あとうございました。 辞書をまず調べたのですが これに相当する回答(?)が無かったのです。。 ありがとうございました・  また教えてください!

関連するQ&A

  • なぜbutがいるのですか?

    単語帳にこんな文がありました。 "Nick,I want you to look this over before I turn it in.""Sorry,but I have my hands full right now." この文章でbutはどのような働きをしているのかが知りたいです!

  • 和訳をお願いします。Still pretty hard but,

    Still pretty hard but, counting down days now, so, starting to get a bit easier. Just waiting to like to see if they're all right and that when I get letters off them. Never thought a letter could make you feel so good, and it's just amazing, that's why I'm waiting to get them today, cos I just want to feel like that again because it was great. 長文ですいません… 話し手は軍人で、訓練のため家族と離れ離れになっている状態みたいです。この日に手紙が届くってことのようですが、この部分の意味が良く分からないんです。 宜しくお願いしますm(..)m

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    I'm sorry but we don't talk usually. I won't talk to her ever again. Yuna you really don't need to worry about something like that. She isn't even in the USA. Truly I'm so sorry for making you feel this way. I swear I really do love you.←翻訳してくださいm(__)m

  • 翻訳お願いします

    どなたか英語の得意な方、下記英文を翻訳していただけないでしょうか? I'm good but busy. I have a special project I'm working on right now. How are you? I hate to do this but I feel I should be 100% honest with you. You are a very nice person and I enjoy teaching you in class, but I just don't feel like pursuing a relationship outside with you. I'm really sorry. I really hope we can still enjoy chatting at Sannomiya school. :-) Take care.

  • I'm sorry,but で教えてください。

    I'm sorry,but I can ask you a question?=すみませんが、ちょっと質問してもいいですか?と書いている英語サイトがありましたが、これはI'm sorry,but can I ask you a question?が正解ではないでしょうか?同じサイトにI'm sorry,but can you help me?というのもあり、混乱しています。よろしくお願いします。

  • 不定詞を使うとどうなりますか

    不定詞を使うとどうなりますか 不定詞を使って書き換えるとどうなりますか? I don't fell like eating now. → I don't feel (               ). 意味は「今食欲がない」にしたいのですが・・・・

  • 風邪が回復しません

    .....という事で、英文を書きました。いつものように細かい所を見ていただきたいのです、よろしくお願いします。 I still have the cold that I got on the last day of 2005. So Yesterday I went to a doctor and now I take a medicine 3 times a day. But even now I don't feel getting well.I can not feel smell and taste. I don't have fever,so I am working,today too. I want to get well as soon as possible. I really don't like it

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • 日本語訳お願いします!

    1. 'I used to like them a lot but now I just be like aw they are cute but I don't like then as much anymore.' 2. ' i'm haft way thourgh with the day, Yehet.

  • I'm sorry

    いつもお世話になっております。 ふとした疑問なのですが、 よく、海外で自動車事故を起こしたときには I'm sorryと安易にいってはいけない っていいますよね。「ごめんなさい」と あやまると、自分の非を認めたことになるからという 理由で。 そこで質問なんですが、この場面におけるI'm sorry. は「ごめんなさい」であって、「お気の毒に」 とはとられることはないのでしょうか? ごめんなさい/おきのどくに の使い分けで 少々混乱しています。 英辞朗では以下のようにありましたが 【形-1】 すまない(と思う)、すまなく思って、心苦しく思う・ I'm sorry. : 《謝る》ごめんなさい。◆【用法】自分に過失があることを認めることになるので使い方に注意。 【形-3】 気の毒で、遺憾とする、残念に思う・ I feel sorry for her. : 彼女がかわいそうだ。 I'm sorry とだけ言った場合に、この言葉に対する解釈の 優先順位が「ごめんなさい」が一番つよいということでしょうか? 映画などでお墓のシーンなどでよくI'm so sorry. とかいうのを目にしますが、この場合「お気の毒に」 と感じられるのは、TPOから 「ごめんなさい」<「お気の毒に」と感じられるから なのでしょうか? 要は、I'm sorry.といったらふつう「ごめんなさい」で 特別な場合にだけ「お気の毒に」となるのですか? I'm sorry that かくかくしかじか.というのではなく、 単にI'm sorry.とだけ言った場合についての解釈をおしえてください。