- 締切済み
いぇーいを英語で何て言う?
ptyfsuの回答
- ptyfsu
- ベストアンサー率14% (52/371)
「いえーい」はそのまんま英語の「Yeah」だと思います。 読み方は「ぃやー」かな。 意味は「Yes!」です。
関連するQ&A
- まったりは英語で言うと?
まったり過ごす。まったりとした時間。 (まぁ、日本語だとゆっくりみたいな意味ですね) ( ( ̄∇ ̄●) ←顔文字だとこんな感じでしょうか。) このような文脈の時のまったりは英語に訳すとどうなるんでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「かなり」と「けっこう」と、友達サイトについて
1.英語で「けっこう」と言うときは何を使いますか? 「かなり」というときはprettyを使っていて、 もちろん文脈によるとは思うのですが。 たとえば距離が「かなり近い」pretty closeなら 「けっこう近い」は? 辞書で見ると他にquite,rather,fairlyとあるのですが 度合いがよくわかりません。 2.今アメリカにいるのですが、なかなか深く付き合えるアメリカ人の友達を作るのが難しいです。 アメリカ人と友達になれるようなウェブサイトがあれば教えてください。 yahooはちょっと安全性があやしく感じるので わりと厳しい感じのサイトがありがたいです。 恋人とかではなく、純粋に日本語を教える代わりに英語を教えてもらうとか、お互いの文化に興味があるとか そういうサイトを希望します。 以上2点、どちらかだけでもかまいませんので よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語ってどういう言語ですか?
こんな日本語があるとします。 ・いったよ。 ・みてもらったよ。 ・うえのほう? ・あしたかな。 ・まぁ、そう。 ・ことしいやなよかんあたるきする するする いや~! 適当に半端な日本語を書きましたが、全部意味が分かりますよね? 一方、英語だと、何年も前から思ってたことですが、 文脈が無いと意味が取れない、と言う事態に遭遇しますよね? してもらったのか、させたのか、も、ひょっとしたら分からないし、 成功したのか、それを作ったのかも、分かりませんよね。 英語って、文脈が無いとネイティブでも、何が言いたいか分からない言語なんですか? よくこんな言語で会話できるなぁと思うことがありました。 母に宿題を手伝ってもらった、が、 母に宿題を手伝わせた、とも取れるんですよね? 英語って、そういう言語なんですか? それとも、ネイティブは、ちゃんと明確に区別できるのですか? 前後がなくても。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でどう言えばいいでしょうか
「ただ生きているだけの人」を英語で言いたいのですがどう言えばいいでしょうか 何も出来なくて役立たずで生産性のない人 という感じの意味で使いたいのですが people who are just existing and useless just existing and useless people で通じるでしょうか? 両方通じますか? 文脈としては ただ生きているだけの人の人生にも意味があるんですよ、 という感じで使いたいのですがどうでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- 帰国子女ですが、英語の質問です。
帰国子女ですが、英語の質問です。 日本語の会話では"くだけた会話“をさすときにはフランクな会話という表現がたまに使われますが、英語の会話では"casual talk"という表現が用いられることが多いように感じています。逆に英語で"frank talk"というとどちらかと言えば、率直な、または腹を割って話す、のようなニュアンスを感じるのですが、この日本語でのフランクと英語でのfrankは大分意味が異なっているのでしょうか。 辞書で調べたところでは、frankには率直な~とありますが、くだけたという感じはあまり受けませんでした。かなり日本のメディアでこの"フランクな~"という表現を耳にするので実際どちらの意味で使われているのか戸惑う(文脈からおおよそ意味はとれますが、そしてほぼ英語のcasualに置き換えることができるものが多いです)ので、何が日本では正しく、英語圏では正しいというか大多数の意見なのかが知りたいです。 日本語でフランクという表現を耳にするたびに違和感を感じてしまっているので、もし上手い説明がありましたら、ぜひ教えてください。それぞれ日本語、英語のフランク、カジュアルという表現の説明を頂けると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語的発想?!
以前、留学していた友達に 「英語的発想をしたら簡単だよ!日本語で考えた文章を英語に直そうとするから難しいんだよ」とアドバイスされました。 彼女とは、英語で手紙のやり取りをしています。 そのアドバイスを参考にしたいのですが、頭が純日本人なので、どう発想することが「英語的」なのか分かりません。 日記を英語で書くと、英語力が伸びるとも聞き、実践し始めた所ですが、やはり、日本語で文書を考えて、英語に置き換えてしまってます。 それなので、よく躓きます・・・。 ”場所+状態+時間”の法則があると以前聞きました。 こんな感じで英語的は出来ますか? 何か「コツ」が分かれば、組み立てられそうなのですが、アレコレ考えていると、ますます煮詰まってきました。 アドバイスいただきたいと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- こんにちは。英語の質問です。
こんにちは。英語の質問です。 「kompazitorov」という英単語の意味が知りたいです! MySpace上(mixiみたいなのです)でやり取りしている外国人がいるのですが 時々難しい単語や口語的な表現を使ってきます。 今までは辞書を使うなどしてなんとかこちらも返事を送っていたのですが 今回はどうしてもわかりません。 何かの略式で、口語表現なのでしょうか? 文脈としては「踊ることが好きなんだ、ドイツである祭が終わればきっと日本に行くからあなたのkompazitorovのクラブを聞かせて!」 という感じでした。 気になって仕方がないので なるべく早く解答が欲しいです。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「ガリガリする感触」の英語訳
ご覧頂きありがとうございます。 タイトル通り、「ガリガリする感触」の英語訳を教えていただきたく存じます。 文脈としては、 「車をバックで駐車場に入れていたら、突然ガリガリした感触がした」 「スクラッチカードを10円玉でこすったらガリガリした」 というような、何かこすっている感覚、引っかきながら引きずっている感覚という 意味での「ガリガリ」です。 "scraping feeling" では不適切でしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
お礼
私もyeahが一般的かなって思っていました。 文面にする時は下の方が書かれているyayと表記したりするんでしょうかね? ありがとうございました!