• ベストアンサー

adaptiveとinnate免疫系

英文を読んでいたら、 adaptive immune response innate immune response という二単語が分かりませんでした。 適応的な免疫反応と先天的な免疫反応とそれぞれ訳しましたが、よくわかりません。 生化学辞典をもっているので引いてみましたが、載っていませんでした。 これらの単語はどういう意味を持つのでしょうか? 訳は適切でしょうか? どなたか知っている方がいらっしゃれば、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nao0_0nao
  • ベストアンサー率25% (10/40)
回答No.2

innate immunity:自然免疫 adaptive immunity:獲得免疫 と、訳すことが多いです。生物の体内に異物(外敵)が進入すると異物を排除しようとする生体防御反応がおこります。この防御反応は大きく分けて以下の二種類があります。 一つは目は異物のパターンを認識する機構で、これは無脊椎動物から脊椎動物まで広く分布しています。認識する能力が生まれつき備わっているので自然免疫(innate immunity)と呼ばれています。 脊椎動物には自然免疫以外に、免疫グロブリンなどが関与する機構があります。これは生物が生きていく上で抗体などを産生し、病原体などの異物の進入に備える機構です。生まれつき備わっているのではなく、新たに獲得していくものなので獲得免疫(adaptive immunity)と呼ばれています。 解りづらい文章ですみません。。。

D-edge
質問者

お礼

とても分かりやすいご解答でした! とても役に立ちました。 英文を訳していてなかなか意味が通らなかったのですが、これでうまく訳せそうです! 本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#211914
noname#211914
回答No.1

以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「RAの病変過程」 この中に ・innate immune response :生来性免疫応答 とあります。 ◎http://www.askic.co.jp/echinacea-report.html (エキナセアの効能) ・adaptive immune response :適応性免疫反応 とあります。 ご参考まで。

参考URL:
http://www.ams.kobe-u.ac.jp/immunology/iwanami4.html

関連するQ&A

  • into play

    into playってどう訳すのでしょうか? 以下が訳したい一部です The innate responses call the adaptive immune responses into play , but ....... ”影響しあって”とか、そんな意味になると思うのですが・・・

  • 和訳

    In a sense, the earth is mounting an immune response against the human species. ある意味で、地球は人類に対して免疫反応を… is mountingはどう訳したら良いですか。

  • 意味・使い方のちがい

    「レスポンス」と「リアクション」という2つの単語をよく耳にします。 どちらも「反応」という訳をしていますが、いまいち詳しい意味のちがいが分かりません。 例文なんかも加えて、教えてくださると嬉しいです。

  • 英英辞典を使って勉強をした事のある方に質問です!

    英英辞典を使って、ある単語を調べたとします。 しかし、もちろん英文で説明が書かれているので、イマイチその単語の意味がピンときません。 そういう時は、英和辞典を使って意味を確認しても良いのでしょうか…。 そこで使ってしまうと、なんとなく英英で調べている意味がない気がするのです…。 その単語の意味が、なんとなーくしか分からない場合も、英和辞典は使わないべきでしょうか??? 英英辞典を使う時のコツ(?)なんかもあったら教えてください!!

  • 英英辞典を使って勉強をした事のある方に質問です!

    英英辞典を使って、ある単語を調べたとします。 しかし、もちろん英文で説明が書かれているので、イマイチその単語の意味がピンときません。 そういう時は、英和辞典を使って意味を確認しても良いのでしょうか…。 そこで使ってしまうと、なんとなく英英で調べている意味がない気がするのです…。 その単語の意味が、なんとなーくしか分からない場合も、英和辞典は使わないべきでしょうか??? 英英辞典を使う時のコツ(?)なんかもあったら教えてください!!

  • 例文が充実している英和辞典ってありますか?

    私は英語を勉強している学生です。自分は英単語の意味を覚える際に英和辞典を引いて必ず例文(用例)も読んでいるのですが、現在使っている電子辞書の英和辞典(ジーニアス英和辞典 第4版)では例文がそれほど多くなく物足りなく感じております。 例えばpersuadeという基本単語の派生語のpersuasive(説得力のある)を現在の英和辞典で引くと、簡単なフレーズの例しか載っておらず、用例となる英文が載っていません。 ある単語の派生語や、やや細かい意味についても例文が載っているような英和辞典(できれば紙ではなく、パソコンで使えるソフトウェアタイプのもので、英文の用例とその日本語訳が載っているもの)って市販されていますか?あったら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語を英語で学習できる英語学習ソフトはあるでしょうか?

    英語の例文中の意味が分からない単語をクリックすると、その意味が英文で表示され、さらにその英文中の単語をクリックするとその説明が英文で表示される。どこまで行っても英文で表示される英英辞典を内蔵した英語学習ソフトはあるでしょうか?

  • 英単語の適切な日本語訳をさがせるサイト

    今、事情があって、英文をいくつか日本語に訳さなければなりません。 英文を日本語に翻訳するとき、英文の意味はわかっても、こなれた適切な日本語にするのはむずかしいことがよくあります。 たとえばpartnerという単語は、そのままかたかなでパートナーと訳せば、基本的には配偶者や、ペアでやる競技の際の相棒などの意味になるでしょう。「共同経営者」ぐらいなら、ふつうの英和辞典にも載っていますが、会社でもなく利潤を追求するわけでもない活動のパートナー、それも団体を、日本語でなんと訳せばいいのか、悩みます。 そういう単語がたくさん出てきて、訳した文章が日本語としてはしっくりこないのです。 それで質問なのですが、一つの英単語について、いろいろな日本語の単語が列記されているようなサイトはないでしょうか。元の英文の意味はわかっていることは前提として、その日本語の単語の中からいちばん適切な単語を選べるようになっているとありがたいのですが。 もし、ご存知の方がいらしたら、ぜひおしえてください。

  • 再投稿です。添削お願いします。

    applications that request tight control of transgene expression, such as the expression of toxic genes and the investigation of immune response to neo antigens are excluded. 組換え遺伝子発現を厳密に制御できる方法が たとえば、毒性のある遺伝子の発現やネオマイシンに対する免疫反応の調査をする必要がなくなるといった ・・・・・ 日本語が変になりました。<(_ _)> 英語かつ日本語できる方お願いします。

  • 風疹、はしかの免疫検査が早いところ。

    風疹、はしかに対する免疫があるかどうかを検査して、 英文で証明を出してもらえる機関を探しています。 普通にどこの病院でもしてもらえるようですが、 今回特別に急いでいます。 聞いたところ、大病院ではシステム上の問題で1週間程かかると言われましたが、検査自体で時間がかかるわけではないため、 4日ほどで結果を出してもらえるところもあるかも知れないということです。 検査所等に直接行ったりすればよいのでしょうか? もしくは小さい病院のほうが結果が早いのでしょうか? 私は都内在住です。早く結果を出してくれる診療所をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。