• ベストアンサー

意味・使い方のちがい

「レスポンス」と「リアクション」という2つの単語をよく耳にします。 どちらも「反応」という訳をしていますが、いまいち詳しい意味のちがいが分かりません。 例文なんかも加えて、教えてくださると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

外来語としてレスポンスは応答、反応 リアクションは反応、反動、反作用という意味で使われます。 Response 名詞 Respond 動詞 基本の意味は人が相手の言動に反応して何らかの動きをすることです。通常は返事、返信をすること。講義では人以外にも使用されます。 Reaction 名詞 React 動詞 人や物がある刺激、働きかけに対して反応することです。Reはラテン語の接頭辞で繰り返しや反対方向へ動くことを表します。しばしば反動、保守的な動きを示します。 少し大型の辞書を見れば用例がたくさん示されています。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

転換ミス修正します。 講義では⇒広義では

noname#27172
noname#27172
回答No.2

#1さんが適切な回答をされていますので、私は補足的に語法的な面を。 「レスポンス」は"速い"とか"遅い"という言葉と用いられ、反応のスピードを表す場合によく使われます。 「リアクション」はどんな反応を示したのか、反応の性質を指します。 教えてgooに質問を出すと レスポンスの早い回答が得られますね。回答者のリアクションも様々です。

関連するQ&A

  • 類義語の意味の違い。

    『おずおず、おどおど、びくびく』 この3語の意味の違いについて、大学で発表することになりました。 しかし、例文を使ってそれを明確にしていくことが、 教授からの条件となったのですが、その明確な違いを導く例文を なかなか思いつくことができません。 類義語辞典の意味の違いも、なんか納得できないものばかりです。 例文によって自分なりに意味の違いを見つけようと思っているので、 どうかよろしくお願いします。 みなさんの知識をお貸しください。

  • 単語の意味の違い

    英単語の意味の違いについての質問なのですが、最近新聞を読んでいるとObstetricianとgynecologyという二つの単語が出てきました。しかし、辞書で調べるとObstetricianのほうは、産科医という訳があり、gynecologyの方は産婦人科医という訳がありました。この二つについて意味の違いはあるのでしょうか?Obstetricianの方は男性医者でgynecologyのほうは女医のことなのでしょうか? お願いします。

  • adaptiveとinnate免疫系

    英文を読んでいたら、 adaptive immune response innate immune response という二単語が分かりませんでした。 適応的な免疫反応と先天的な免疫反応とそれぞれ訳しましたが、よくわかりません。 生化学辞典をもっているので引いてみましたが、載っていませんでした。 これらの単語はどういう意味を持つのでしょうか? 訳は適切でしょうか? どなたか知っている方がいらっしゃれば、教えてください。

  • responseとreactionの使い方

    質問させていただきます。 反応というresponse、reactionという単語がありますが、違いはなんなのでしょうか? またどのように使い分ければいいのでしょうか? 聞くと聴くの違いのようなものなのでしょうか?

  • レスポンスの意味

    レスポンスってどういう意味ですか? 最近よく耳にします。

  • essential、vital、indispensableの意味の違い

    essential、vital、indispensableの意味で形容詞として使う場合、「必須の」「欠かせない」という意味がありますが、どんな時に使うのか辞書をみてもわかりません。例文を読むとさらにわからなくなってしまいます。どういう違いがあるのか教えて下さい。

  • 単語の意味の違い

    system、device、equipment、machineの4単語の詳しい意味の違いを教えてください。またはどの4つのうちどの単語がふさわしいか見分けるコツがあったら教えてください。 (工業用語を日本語から英語に訳しています。)

  • sourceとoriginの意味の違いを教えて下さい

    現在,大学で安全工学について勉強しています. 「hazard」という単語を,日本語では「危険源」と訳すことが多いようです. また,その説明には,危害の潜在的な根源としてあります.その,「根源」というのは,英語の「source」の訳であるようなのです. しかし,そのhazard(危険源)について詳しく調べると,hazardの説明に「origin」と出てきました. そうなると,論文を書く際に,「危険源の源」と訳してしまい,おかしな感じがします. どのような訳が適切か悩んでいるのですが,そもそもsourceとoriginの意味の違いが,英和辞書を読んでも,あまり分からず困っています. 二つの単語の違いを詳しく教えてくださると,助かります. お願いします.

  • にた意味の単語の違い

    commence とbegin など、似た意味の違う単語の、ニュアンスや用途の違いをまとめたサイトはありますか?英語でも構いません。教えてください。

  • 英単語なのですが抽象的な意味を持つ単語の意味が正し

    英単語なのですが抽象的な意味を持つ単語の意味が正しく理解出来なくて 困っています。 調べても本当の意味が良く分からなくて、 例文以外で使う時、そこではその単語は使わない、などの指摘を受けてしまいます。 良いサイトもしくは、いい学習方法など無いでしょうか? よろしくお願いします。