• 締切済み

That was the first time he ate the food.

Ganbatteruyoの回答

回答No.3

Gです。 こんにちは!!! お久しぶりです!!! お元気でしたか? まず、この文章がいいたいのは、その日がはじめてだ、と言うことですね。  完了形は単なる表現方法に過ぎません。 つまり、ある特定のフィーリングを出したいときに使うものですね。 ですから、話者が、それまで食べていなかった、と言うフィーリングを出したいときには過去完了を使いたくなるはずなのです。 そして、That was the first time he had EVER eaten the food.と言う表現にもっていく可能性が高いでしょう。 しかし、単なる過去のことと言うフィーリングであれば、the first time he ate the foodと言い切ってしまうでしょう。 つまり、この疑問をネイティブに投げかけたときに、この点をはっきりそれらの人たちに伝えないと、それらの人たちはそれらの人なりにフィーリングをあなたの質問から感じてしまうはずです。 そして、そのフィーリングに基づいて、それらの人が持っている自己文法に基づいて、過去完了にする、過去にする、どちらでもいい、と言う回答が返ってくるはずだと私は思います。 完了形のフィーリングを(どうしても)出したいときにはどうですか?と言う質問であれば、彼らが持っている社会文法に基づいた回答が返ってくるはずなのです。 そして、私が思うには、everと言う単語を追加すると思います。 「彼がその食べ物を食べたのはその時がはじめてだった」なのか「彼がその食べ物を食べたのはそれまでにその時がはじめてだった」と言う日本語表現のフィーリングの違いだと思いますよ。 と言うことで、フィーリングがどっちなのかで選択は変わってくるはずだと私の回答とさせていただきます。 (試験)文法の問題ではない、と言うことでもあります。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。 

feeders
質問者

お礼

お久しぶりです。 --話者が、それまで食べていなかった、と言うフィーリングを出したいときには過去完了を使いたくなるはずなのです。 そして、That was the first time he had EVER eaten the food.と言う表現にもっていく可能性が高いでしょう。 しかし、単なる過去のことと言うフィーリングであれば、the first time he ate the foodと言い切ってしまうでしょう。--とのことですが、全く同感です。実は、アメリカ人にもhad eaten をOKとしてateは編だという人もいるのです。でもhad eatenをすすめる人の方が多数派ですね。  完了形にする場合はeverをつけるべきだという意見にも同感です。でないと、アメリカ人の多くはこの文でhad eaten とateを同じ意味にとってしまうでしょうから。  いわゆる、日本で教える文法では、That was the first time he had EVER eaten the food. においてはhad EVER eaten をever ateで代用することはできないとするのが普通です。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • This is the first time I ( ) Spanish food.

    This is the first time I ( ) Spanish food. 答えは (have eaten)なのですが、(eat) (am eating)がだめな理由と、(have eaten)が正解の意味を教えてください。

  • he was the first actor I had met in my life

    He was the first actor I had met in my life.(彼は私が生まれてはじめて出会った俳優だった), という文についてなのですが、 何故その時点まで俳優に会っていないのにhad metとなるのでしょうか????

  • こんな食べ物のファーストフード店が、あったらいいな・・・

    昔「ファーストフード店」といえば、古くからある立ち食いそば屋とか、アメリカから来たハンバーガーショップあたりが主なもので、種類も少なかったですけど、最近はいろいろなお店ができていますね。 でも、まだまだ「ファーストフード」の、いいアイデアがありそうな気もします。 そこで、皆さんにお願いします。 ・こんな、変わった食べ物のファーストフード店を知っている ・こんな食べ物のファーストフード店が、あったらいいな そんなお話を聞かせていただけますか? 因みに、私の故郷ではお菓子屋でおでんが売られていて、子供の頃よくお小遣いで立ち食いしたものですが、これも立派な「ファーストフード」かな? 皆さん宜しくお願いします。

  • He was surprised that I had sold my

    He was surprised that I had sold my houseは文法的に正しいのでしょうか。He was surprised to hear that I had sold my houseが正しい文だと思うのですが。

  • for the first time の使い方を教えてください。

    for the first time in this century は「今世紀初めて」という意味になるそうですが、だとすれば、 1)I ate Oden for the first time in this year. 「(毎年食べてるけど今年は)今年になってはじめておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 2)I ate Oden for the first time this year. というようにinをはずすと、「(今までおでんは一度も食べたことがないが)今年初めておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 3)私が今年2009年、彼に最初に会ったのは、3月です。の英訳は I met him in Mach for the first time in 2009. で正しいですか? この文章を I met him for the first time in 2009. に変えると、私が初めて彼にあったのは2009年です。ということでしょうか?ご存知の方がおりましたらおしえてください。よろしくお願いします。

  • ファーストフードorスローフード?

    忙しい時にサッと出て食べれる、安いファーストフード。 無添加無農薬、或いはお母さんが(お父さんの時もある)手作りで作ってくれたスローフード。 今の人たちは両方の食べ物を器用に食べ分けていると思うんですが、しかしてその実態は!? 若い人ほどファーストフード好きがいるのか、その逆もあるかなと。 お聞きしたいのは (1)ファーストフード(インスタント含む)、メニューも凝ってきて好き! (2)スローフード、我が家でゆっくりごはんが一番! (3)いいえ、どっちもこなす両刀遣いよ! (1)~(3)いずれかと好きなメニュー、だいたいで良いですから(笑)世代を教えてください、 ちなみに。 中年40男の私は(3)、最近カト吉のウドンと母親(沖縄出身)から教えてもらったゴーヤーチャンプルが好きでございます。

  • ファーストフードをファストフードという風潮について

    最近、ファーストフードをファストフードという風潮があります。 firstとfastを区別するためだそうですが、どちらの発音もカタカナで表示すると「ファースト」です。 それをわざわざ「ファスト」とする意味が分かりません。 英語教育を充実させようという風潮とも完全に反しているようにも思います。 たとえば「スイートルーム(一揃いの部屋)」を「甘い部屋」と勘違いしてる人が多いようですが、呼び方を変えようという風潮はありません。 なぜ、ファーストフードはファストフードにしようとしてるんでしょうか? ちなみに、外食産業が加盟する業界団体の日本フードサービス協会も、「ファーストフード」に表記を統一しているそうです。

  • making up for...

    making up for... "In fact, his appetite became very good, and on the third day I switched to solid food. He was making up, of course, for all the days he had eaten nothing." ここの文にある、"making up, for all the days he had eaten nothing"の意味を教えてください!

  • ファーストフード店で比較的健康に気を使ってるのはどこ?

    私はマクドナルドから吉野家や松屋などのファーストフード店的牛丼屋をよく利用します。 ファーストフード店なんて健康に気を使わない人が行くものという意見ももっともですが、 その中でも比較的マシなものと、健康に悪いものがあると思います。 マクドナルドなどはアメリカのドキュメンタリー映画で取り上げられている様に 毎日食べてると健康に悪そうです。 松屋の肉は油と味付けが濃過ぎるように思えます。 そんなわけで、「比較的」で大丈夫なんで健康に良いファーストフード店を知っていたら教えて下さい。 ファーストフード店とは言えなくても値段がそれ並なものならOKです。

  • I had little food. と There was litt

    I had little food. と There was little food. は可で, 上記の文と同じ意味での Food was little. は不可(だと思うのですが)なのはなぜでしょうか? SVCの用法だと,サイズが小さいという意味になってしまうというような縛りがあるのでしょうか?