• ベストアンサー

recall of という表現はありますか?

問題集にFrom what I ( ) of him, John was an agreeable person. a) recall b) remind c) d)は忘れてしまいました。。 正解はa) recallとありました。 recall of という表現はあるのでしょうか?remind of はよく使いますか、recall of は使ったことがありません。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

what という関係代名詞は things which と説明されるように, 先行詞を含んだ関係代名詞です。 from the things (which/that) I recall of him と考えると, things という先行詞に対して, I recall them of him という文的内容で修飾していることになります。 先行詞 things と等しい関係の them が目的格 which/that に変わって,前に出ています。 them を the things に戻すと, I recall the things of him という文ができあがります。 これは 「私が彼について(の)ものごとを思い出す」 という意味で,recall A of B という形でなく, recall O の O が of him によって修飾されている, すなわち, the things of him 全体で,recall の目的語に なっていると考えられます。 この recall は remind のような 「人に思い起こさせる」という意味合いの他動詞でなく, recall O で「ものを思い出す,思い起こす」という 意味合いの他動詞です。 from what I recall of him で 「彼について思い出すことから(判断すると)」 のような意味です。

inoinoko2
質問者

お礼

毎回わからないことがあると、wind-sky-windさんに助けていただき、本当にありがたいです。 今回もまた明快な回答ありがとうございます。 すっきりと理解することができました。 また、お願いします。

その他の回答 (5)

noname#57682
noname#57682
回答No.6

ここの of = about です。彼について思い出すこと の意味なので、of でなくても about でも良いのです。recall だから必ずしも of ではなく、~について・関しての意味だから of が使われているだけです。類似表現としては: From what I hear about/of ... From what I know about/of ... From what I remember about/of ... 等があります。

inoinoko2
質問者

お礼

recall以外の表現はよく見かける表現ですね。 recallだけを特別に見るのではなく、他の表現を同じ考え方をするのですね。ありがとうございました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

それは"recall of"という成句で探そうとせず、ofの用いられ方、ofがついたときのニュアンスで覚えたほうが、いいと思います。 of は、「あるものの一部」、そして「それがofの後ろの語句の一部である」というニュアンスをもっています。 よくみかける別の動詞でみると、 I know him. とか I know Tom Cruise.といったときは、「彼を知っている」「トム・クルーズを知っている」ですが、もっと詳しくいうと、彼やトム・クルーズをダイレクトにknowしているので、ある意味面識があるくらい知っていることを表します。 これが I know of him. I know of Tom Cruiese. という文になると、「彼について知っている」「トム・クルーズについて知っている」「トム・クルーズは聞いたことがある程度に知っている」という意味になります。つまりofが一部であるニュアンスから、そのものをダイレクトには知らないわけですが、彼の情報(部分・情報のパーツ)は知っていることを指します。 このofは、別の動詞に付いても同じで、 From what I recall of him となる場合は、彼の全てを思い出している、想起しているわけではなく、彼の情報の一部を思い起こしている状況をあらわしています。 ですので日本語訳にするなら、「彼を思い出して判断するなら」という直接的・全面的なものよりも、「彼についておぼろげながらも思い出して考えてみると」とか「彼のことをいくつか想起してみると」というような、「ポツポツと」彼について思い出している、そんな意味になります。 そしてその後の文は過去形になっているように、「彼は愛想の良いやつだった」。現在の判断ではないわけです。 From what I recall of him, John was an agreeable person. 彼のことを(いくつか)想い起こしてみると、彼は愛想の良いやつだった。

inoinoko2
質問者

お礼

「ofの持つ意味から考える」という発想は、無理なく理解できる感じがします。 つい、語法のようにして覚えてしまおうとするので、苦しくなるのですね。 ありがとうございました。 またお願いします。

回答No.4

すみません,recall にも,remind と同じ 「思い起こさせる」の意味もありました。 ただし, remind 人 of 物 recall 物 to 人 の形で, 「人に物のことを思い起こさせる」 となります。 ここでの recall は「~を思い出す」 の意味です。

inoinoko2
質問者

お礼

ここでは「~を思い出す」の方ですね。 ありがとうございます。

回答No.3

「from what I recall、」は日本語で「私が知っているかぎりでは、」 recallはrememberと同じぐらいです。

noname#50187
noname#50187
回答No.1

 辞書を調べてみたのですが、この文章に合致する意味合いで、「recall of」という表現は見つかりませんでした。  ただ・・・  「remind」には、誰かに何かを「思い出させる」という意味はありますが、誰か自身が何かを「思い出す」という意味はないようです。  これに対して、「recall」には、誰か自身が何かを「思い出す」という意味があるようです。  From what I ( ) of him, John was an agreeable person.  の文章は、 「私の思い出すところによると、ジョンは感じのいい(愛想のいい)人だった」  というような意味になると思います。  ここでは、「私」がジョンのことを「思い出している」のであって、何か(ジョンの過去に関わるようなもの)が「私」にジョンのことを 「思い出させている」わけではないので、remindではなくrecall、となるのではないでしょうか。  間違っていたら失礼しました。

inoinoko2
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 また、お願いします。

関連するQ&A