- ベストアンサー
間違った表現? アメリカンジョークを英文にした結果
- 医者、大工、政治家が最も古い職業について議論しています。医者は手術を行うので、神はアダムの骨からイブを作ったと言います。大工はカオスから世界を作ったので、大工は最も古い職業だと主張します。すると政治家は問います、「カオスを作っているのは誰か?」
- 「おばあちゃん、雷は電気だって知ったんだよ。」 「ウソつくな。電気はランプの時代よりも前に見つかったんだから。」
- 太った男とやせた男が会話しています。太った男が言います、「君を見た人なら、この国で飢饉が起きたと思うだろう。」するとやせた男が返します、「それに加えて、その人は思うだろうね。その飢饉はあなたが引き起こしたんだと。」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Grandchild: Grandma, I've come to know that lightning is electric! Grandma: Don't tell a lie. It has (It’s) been there since the age of lamp. フランクリンのことを調べると、lightning, electric になっているようです。electricity は「電力」のようです。 間違っているかもしれませんが、このジョークは “the age of lamp” から “the age of electricity” になって、電力使用が広がっていた頃に作られたと思うのです。それで、今となっては理解しにくいのではないかと。それとも、やはり私の頭?(笑)
その他の回答 (2)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
えーと、ちょっと自分自身、勘違い、読み違えているかと。 正直なところ、バイリンガル、ネイティブ・スピーカーにチェックしてもらったほうがいいんですよね。ESLサイトの掲示板などで、 I'm a Japanese student/boy/girl/man/woman studying English. I translated some jokes from Japanese into English. Could someone look over these? Any comments or suggestions are greatly appreciated! Thank you in advance. みたいなことを書いて投稿すると、誰かチェックしてくれるはず(お子ちゃま英語で申し訳ないですが・・・) 。Thank you in advance. と書いているので、お礼を"書けなくても"OK. どんどん書けば英語力アップ。 1 A doctor, who performs a surgical operation, is the most ancient. God を医者に見立てて一般論で答えるなら、このままでいいです。 Surgeon(外科医) is the most ancient. という言い方もできます。 このようなケースでは、A doctor, A carpentor の a はつけてもつけなくてもいいはずです。ただ、微妙に印象がかわるので、私にはなんともいえません。 God built our world from chaos. とすると、違和感なく一般論になるのではないかなと思います。 Politician: Who makes the chaos? 今もカオスを作り続けているという意味になってとてもいいのですが、冒頭に were discussing "the most ancient job." となっているので、「大工さんの言葉を捉えて」、Who made the chaos? とした方がわかりやすいかなと。このあたり、ネイティブ・チェックがどうしても必要かと思います。 2 については、私が勘違いしているのではないかと思います。 雷が電気だと(今)わかった。 それ(その事実)はランプの時代に発見されたのよ。 ということかと思うのですが、文章が短いだけに、もう少し、refine しないと通じない、笑ってもらえないかもと考えています。 3 についてはいろいろな表現が考えられるので、あくまで参考ということで。 4 も this master, my master もカラーが変わります。this man(woman) としてもいいかもしれません。最初に、master と言ってしまうと何らかの先入観を与える可能性があるので。 always については、He gives me food だけで「いつも習慣的」になるので、不要かなと。 Wish you good luck!
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
面白いですね。あまり自信はありませんが、他の回答者のたたき台として投稿させていただきます(他人の間違いはよくわかりますから、よりよい提案があるでしょう)。 (1) A doctor, a carpenter and a politician were discussing about the most ancient job. Doctor: God made Eve from the bone of Adam. A doctor, who performed the surgical operation, is the most ancient. Carpenter: God created (built) the world from chaos. A carpenter is the most ancient job. Politician: Who made the chaos? God built という言い方で違和感を与えないほうがいいかも。オチに集中させるために。 (2) Grandchild: Grandma, I('ve) come to know that thunder is electricity! Grandma: Don't tell a lie. It was found in the age of lamp. Grandchild/grandson/granddaughter (3) A fat man and a thin man were talking to each other. Fat: If anyone looked at you, people(they) would think famine has happened in this country. Thin: Ah, Well, people(they) would think... the famine has been caused by you. (4) Dog: My master (always) gives me food and has offered me a room. Perhaps he is God. Cat: My master (always) gives me food and has offered me a room. Perhaps I am God.
お礼
ありがとうございます。参考になりました。God createdとGod builtは自分でもどっちにするか悩みましたが、大工は建物を建てる(build)ということでこっちを選びました。でも違和感があるようですね。
補足
(2)についてですが、子供の「雷って電気なんだって!」という発言に対しおばあちゃんが「嘘おっしゃい。雷は(電気が発明されていない)ランプの時代にはすでにありましたよ。」と言っているという意味です。