• ベストアンサー

老人語について

テレビや本の中に出てくる老人や博士は「わし」という一人称や 「~じゃ」という言葉遣いをしますが、こういう老人を表現をする 言葉は日本だけでしょうか?外国語にはないのでしょうか。 ご存知でしたら何語にあるのか教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.3

日本語のフィクションの中で使われる架空の言葉遣いのことですね。 「ヴァーチャル日本語 役割語の謎」という本をお読みになったことはありますか? http://www.amazon.co.jp/%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%AB%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E5%BD%B9%E5%89%B2%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%AC%8E-%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A8%E7%9F%A5%E3%82%8A%E3%81%9F%E3%81%84-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E9%87%91%E6%B0%B4/dp/400006827X/ref=sr_1_1/249-3266522-5493131?ie=UTF8&s=books&qid=1187787092&sr=8-1 このようなまとまった形の「老人ことば」は英語などの西洋言語にはないと思います。まず第一、人称代名詞一人称は(ほぼ)だれでも同じですし、日本語のような語末の助詞はありませんし。違いがあるとしたら、使う言葉の選択が古いというぐらいではないでしょうか。 ひょっとしたら、中国語など東洋の言語の一部には似たようなものがあるかもしれませんね。

ushika
質問者

お礼

書名を教えて下さってありがとうございます。 早速書店に行きました。 もし、他の言語にも老人言葉があったら面白いですよね。

その他の回答 (2)

  • takeches
  • ベストアンサー率20% (23/113)
回答No.2

英語で、例えば普通こういう場合、 Who was this novel written by?(誰によってこの小説は書かれましたか) と言う場合、 By whom was this novel written? というと、おおよそ若者が使わないだろう表現になるそうです。 他にもあるかもしれませんが、少なくともいえるのは、大抵の言語では言い回しが違うとか、その程度の言い方の差しかないと思います。 私が思うには、日本は長寿国だからそういう言い回しが出来たんじゃないかと思うのですが。

ushika
質問者

お礼

例を挙げた丁寧な説明をしてくださって、ありがとうございます。 そうですか、英語でははっきりとした表現は無く、古語表現や死語くらいなんですね。

  • gunner
  • ベストアンサー率37% (135/364)
回答No.1

外来語は全くわからないのですが・・・ 老人になったからといって、しゃべり方が変わるとは思えません テレビや本の中の老人が生きてきた時代の中でそういうしゃべり方が 一般的であったという考え方じゃないとヘンじゃないですか? となると、外来語でも古い言い回しを使う人が老人語を喋っていると 言えるのではないでしょうか? 恐らく百年後ぐらいの本やテレビでは老人がイマドキの言葉で喋るわけで 老人の喋り方の代表になり、それはそれで見てみたい気がします というのは強引でしょうか?

ushika
質問者

お礼

なるほど、100年後の世界ですか。 そういう考えは思いつきませんでした。目から鱗とはこのことです。 お答え下さり、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 一人称が、性別によって変わることのある外国語は?

    英語には基本的に一人称はIしかありませんが、 日本語には俺、あたしといったように性別によって違う一人称を使う場合がありますよね。 外国語で日本語のように一人称が性別によって変わったりする外国語はありますか? 私は全然外国語を知らないのでわからないのですが、もしあれば何語があるか教えてください。

  • 外国人が日本語を話すときの一人称

    日本語には一人称がたくさんありますが外国の方が日本語を話すときに一人称をどれを使うかで戸惑ったりはしないのでしょうか? 自分は日本人ですが、いまだに「僕」「俺」「私」のいずれをつかってもしっくりきません。 英語や中国語のように一人称が一つしかない言語圏の人は日本語の一人称に対してしっくりこないなーとは思わないのでしょうか? それとも日本語のほうが一人称は表現しやすいと思ったりするんでしょうか? どなたかご存知の方がいらっしゃいましたらご回答よろしくお願いします。

  • 謙譲語の英訳文は?

    政治家の発言の中で外国の政治家などから「会って頂いた」などという言葉が出ていますが、謙譲語や尊敬語の表現は、例えば英語に訳した場合どのような表現になるのでしょうか教えてください。日本人の間であればそのような言葉遣いもわかりますが、外向きにはおかしいのではないかと思います。

  • frei  という単語のある外国語

    patent frei という言葉の意味を調べています。 patentの語の意味はわかるのですが、frei の語の意味がわかりません。該当するスペルのある外国語ってありますか? 英語でcheckしたのですが、ないようなのですが、もしかしたらフランス語?かもしれません。 なおその語は日本語の文章の中に「 パテントフライ(patent frei)」と出てきているので何語かはわかりません。 その文章の載っている本は日本の特許法関連の本です。 ご存知の方よろしくお願いします。

  • 日本語の人称表現について

    諸外国の人称表現と比べて、日本語の人称表現が優れているところ、また逆に劣っている所を教えてください。(個人的な見解でもどんなことでも結構です。)

  • 日本語以外に、何語が話せたらいいと思いますか?

    皆さんは日本語が話せます。 人によっては、外国語も話せると思います。 そこで皆さんは、日本語以外に何語が話せたらいいと思いますか? その言葉を話したいのは、なぜですか? 外国語を話せる方は、それに加えて何語を話したいですか?

  • 日本語では表現しにくい便利な外国語の表現

    殆どの場合は質問のタイトルとは逆のケースで、言いたいことを表現するのに ピッタリする外国語が見つからないことが普通ですが、たまには逆に、外国語では便利な表現があるのに、日本語では表しにくい言い方もあるはずです。 私が気付いたのを挙げます。1つは 英語の人称代名詞は便利ですね。自分のことを言うのにも「おれ」か「わたし」か迷うこともあるし、二人称をさす場合も「あなた」は日常会話では滑稽になる場合が多いですね。 次に、フランス語の「monsieur」があります。この言葉は非常に便利な言葉でして、ファーストネームで呼び合う以外の男性に呼びかけたりする時、広く使えます。 それ以外にも色々あると思いますので、気付いたものを教えてください。

  • 曲名を外国語に訳してほしい

    「言葉よりも大切なもの」を外国語に訳していただきたいです。 大好きな曲名なのでアドレスの一部に使用したいのですが、エキサイトで英訳すると「The one that is more important than words」と長くなりました。 もう少し短く表現…でもいいので外国語に詳しい方、何か適したものをお願いします! 何語でも構いません。

  • 日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソ

    日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソジジイ」「クソババア」というのがありますが、 逆に若者を侮辱する語が日本語には見当たらないのですが、強いて言えば「青二才」?ジジイに比べて軽過ぎますね。「クソガキ」は若者というより子供に対する言葉だと思いますが・・。 日本の老人や年配者は若者に取り入るのを是としていますから、若者を罵る言葉というのは発達しなかったのでしょうか?若者に対する侮辱語があれば教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 「する」の尊敬語および「おられる」という言い方

    「する」の尊敬語は電子辞書によると 「なさる」「あそばす」「される」の3語が出てきました。 「なさる」と「される」をくっ付けた「なされる」という言葉は 正しい日本語ですか? 「おられる」という言葉。 テレビでよくアナウンサーや言葉遣いの丁寧な芸能人司会者が 使用する事が多いのですが日本語として存在してますか?