• 締切済み

time of your life

表題の意味を教えてください。 辞書で調べても字面とおりの意味しかありません。 何か特別な意味を持つ言葉なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.3

スペースアルク英辞郎より ------- time of one's life 一生に一度の[今までにないほどの・またとないような・非常に]楽しいひととき "How is your Grandpa doing?" "Oh, he's doing good. He's having the time of his life at the nursery home." 「おじいさん、どうしてる?」「ああ、元気だよ。老人ホームで楽しくやってるよ」

zuotengyou
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほどよくわかりました。

  • Ruble
  • ベストアンサー率36% (46/126)
回答No.2

すみません、書き損じしましたので再記入ですm(__)m 和訳が「君が人生の時」になるそうです。 WikipediaのURLを載せておきますね。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%9B%E3%81%8C%E4%BA%BA%E7%94%9F%E3%81%AE%E6%99%82
  • Ruble
  • ベストアンサー率36% (46/126)
回答No.1

本がありましたね。洋書のタイトルがそれだったような。 ドラマ「君が人生の時」がTBSであったそうです。

zuotengyou
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • GreenDay-Good Riddance(Time Of Your life)

    Green DayというバンドでGood Riddance(Time Of Your Life)というとてもいい曲が有るのですが・・・ 質問です。 辞書で「Good Riddance」 を調べるとと「やれやれ」「~(誰か)がどこかへ行ってくれてせいせいする」などの意味しか出てきません。しかしながらこの曲を書いたビリーはそういうニュアンスで使っているとはまったく思わないのです。ちなみにこの曲はビリーがライブの最後に必ず歌うという名曲で、自分なりには悪口のような解釈にはとれません。 どのような解釈をすればよいでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 訴迫とは・・・?

    非常に基本的な質問で恐縮なんですが・・・ 法制史を勉強中、よく「訴迫」という単語が出てくるのですが、 辞書やネットで調べても意味が分からないんです。 字面からイメージとしてはなんとなく理解できるんですが、明確に意味を説明しろと言われると言葉につまってしまいます。。。 法学部ではないのでこのような言葉に面識がなく困っています。 どなたか教えていただけないでしょうか。

  • 「初期衝動」とは

    最近みかけた言葉で「初期衝動」というものがあるのですが、goo 辞書や wikipedia にも載っていません。音楽関係の方が使っているようなのですが、使われ方や字面から大方の意味は予想できるものの、明確な意味がわかりません。そこで、 (1)定義 (2)語源 この2つを知りたいと思っています。 よろしくお願いします。

  • 라는 통보를 받았습니다.を訳すると?

    表題の通りです 라는 통보를 받았습니다. を訳すとどんな意味になりますか? 라 통보 は辞書に載ってませんでした。 「라 は 통보 を 受け取りました。」 だと思うのですが?

  • 矛盾?「対話とは深いものだと言いつつこれはこういう意味に決まっている」

    矛盾?「対話とは深いものだと言いつつこれはこういう意味に決まっている」 「人間の対話とは複雑で深い物である。目の前の言葉をこねくり回してはいけない。 例えば『考えておく』とは断りの言葉で、それを字面通りに解釈したら未熟者と言われる。 こういうのは誰もが知っていることだ」 人間は深い物だと言いながら、これはこういう意味に決まっている、知っていて当然と言う一つの視野に凝り固まったこの人生論は矛盾していませんか? 深い物だと言いつつそれを認めない画一性を求めるのでしょうか? ここの本題は「字面通り解釈するな」ですが、人生観(?)としてちょっと気になりました。

  • 古女房とはどういう意味か?

    古女房とはどういう意味でしょうか? 字面通り,「別れた前の妻」ということでしょうか. 言葉の使われる例をみていると,それ以外にも何かを皮肉ったりする時に使われている様に思えるのですが.

  • Your so unique in your own simple way

    Your so unique in your own simple way. ってどういう意味ですか? 外国の方に写真を見せたら言われた言葉なんですけど、 辞書で調べてもまったくわかりません! simple wayって「簡単」ですか?何が簡単なんだ…? 分かる方お願いします。

  • '羅'という漢字の意味

    表題の通り、'羅'という漢字の細かい意味まで知りたいのですが大きな辞書がありません。 どなたかご存知でしたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 熟語 out of hand 「すぐに、即座に」

    out of hand と off hand はどちらも「すぐに、即座に」という意味がありますけど、なぜ字面とは違うこんな意味になるのですか?

  • in simpler time とは?

    英文でin simpler time と言う言葉が出てきたのですが、辞書を調べてものっていません。さらに短時間でという意味かなと最初は思ったのですが、少し違うようです。お知恵をお貸し下さい。