• ベストアンサー

It won't be long before you get well.

NHKテレビ英会話講座より。接続詞・・・ It won't be long before you get well. すぐに良くなられるでしょう。 (質問) [before]は「~する前に」ですよね。私が直訳すると「あなたが良くなる前に長くはないでしょう。」何か変です。捕らえ方が間違っています。何故だか教えていただけませんか? 以上

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。 ご質問: <[before]は「~する前に」ですよね。> 基本の意味はそうですが、ちょっと柔軟に訳の幅を広げてみると、解答の鍵が見えてくることがあります。 たとえばこのbeforeは「~する前に」→「~するまでに」と考えるとわかり易くなります。 (直訳)「あなたが着くまでに、長くはならないでしょう」 →(意訳1)「あなたが着くまで、長くはかからないでしょう」 →(意訳2)「長くならないうちに、あなたは着くでしょう」 →(意訳3)「まもなく、あなたは着くでしょう」 という流れになります。 このbeforeはuntilでも同様の意味・用法になり、It won't be long before(until)は、「まもなく~する」というイディオムにもなっていますので、覚えておかれるといいでしょう。 注意する点は、before・until節の動詞は、この場合現在形になるということです。 以上ご参考までに。 PS:いつかフランスへも是非いらして下さいね。英語ができる人には仏人も親切なので(仏人は自分の英語力に自信がないので)、英語を頑張って上達して下さい。英語圏へはもう行かれましか?本場で試してみるのも楽しみですね。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございます。お陰で理解できました。柔軟な発想がなかなかできません。たくさん英語に接することにより鍛えられればと願っています。回答者の皆様が親切なので、考える前に質問しています。。愚問をお許しください。 PS、フランス人はプライドが強く英語は知っていても話さないそうですが、Parismadam様はフランス語で日常生活を過ごされているのでは?国際人ですね。敬服します。私は英語圏ではハワイ4島巡りを観光で一度だけ経験しました。とても楽しい経験でした。今度は日本語の全く通用しない英語圏に言ってみたいものです。いつかチャンスが来ることを願い英会話の勉強続けます。励ましのお言葉をいつも有難うございます。敬具

その他の回答 (3)

回答No.4

具合の悪い人に対して長くはないというと悪い意味に捉えてしまう日本語の(日本語内だけの)感覚に囚われていませんか? 良くなる前に長くはない、のだからすぐに良くなるというだけのことです。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございます。お陰で理解できました。柔軟な発想がなかなかできません。回答者の皆様が親切なので、考える前に質問しています。。愚問をお許しください。今後ともよろしくお願いいたします

  • exordia
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.2

>あなたが良くなる前に長くはないでしょう。 ですから、短いということでは? 今からあなたが良くなるまでの時間は短いのですから、間もなくということではないでしょうか?

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございます。お陰で理解できました。柔軟な発想がなかなかできません。回答者の皆様が親切なので、考える前に質問しています。。愚問をお許しください。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

取り敢えず実例で、比べたりしてみて。 ■before long■ いつかそのうち(に)、いずれそのうち(に)、じき(に)、そろそろ、間もなく、やがて、遠からず、近いうちに、程なく、近い将来に ■long before■ ~よりずっと以前から、ずっと以前に、とっくの昔に、時間をかけて、時間をかけて~する ■not long before, be■ ~するまでは長くない、間もなく~、すぐに~する、程なく~する、~するのにさほど時間がかからない、~するのは遠い将来ではない / 【用例】 Once the Toshiba Library has arrived, then it will not be long before we can give you accurate figures. : 《レター》東芝のライブラリが届けば、(処理速度の)正確な数字を出すのにさほど時間はかかりません。 / It won't be long before I am through with the work. : もうすぐ仕事が終わるから。 / Probably (it) won't be long before we get our first snow. : そろそろ初雪が見られそうだ。 / It won't be long before Bob is on your doorstep. : ボブは間もなくやって来ると思うよ。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございます。お陰で理解できました。また用例も大変興味深く助かります。回答者の皆様が親切なので、考える前に質問しています。愚問をお許しください。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

関連するQ&A

  • 英語教えてください。It won't be long before~

    It won't be long before~ (間もなく~するだろう) がありますが、 「間もなく久美は帰宅するだろう。」 問題集の解答英文をみると It will be not long before Kumi comes home. となってました。 It won't be long before~と It will be not long before~は won't=will not 何が違うんですょうか。 問題集が間違ってるってことはありえますか?? 使い分けを知りたいです。 お願いします。

  • Cramming the night before won't get you anywhere.

    NHKラジオ英会話講座より Cramming the night before won't get you anywhere. 一夜漬けをしてもどうにもならないわよ。 質問: (1)主語は[Crammming the night before]でしょうか? (2)[Crammming the night before]を「一夜漬け」と訳されているようですが、[the night before]はどういう意味ですか?私には「夜の前」すなわち「昼間」と解釈してしまいます。間違いをご指摘ください。 (3)[...won't get you anywhere.]もよく分りません。私の解釈では「・・どこへもあなたをさせないでしょう」です。間違いを教えて下さい。  易しく、詳しいご説明をよろしくお願いいたします。 以上

  • before longとlong before

    熟語の参考書を買いました。 間もなく、、の項で、 間もなく before long/ It will not be long before とありました。before longでもlong beforeでもいいんでしょうか? そういえば昔バブルガムブラザーズという人たちが won't be longもうすぐさ~ と歌っていましたがこれも、もうすぐっていうことなんでしょうか? さっぱり的を得ない質問になってしまいました。申し訳ありません。どなたかご教示おねがいします。

  • It won't be long before he comes.でlongの代わりになぜa long timeが使えないのか

    次の2つの英文について教えて欲しいことがあります。 A: It will be a long time before he comes. B: It won't be long before he comes. Bでは、なぜlongの代わりにa long timeが使えないのでしょうか。 longが主にBのような否定的な状況で使われることは知っています。 だからlongがAで使われないことも納得できますが、a long timeがなぜ否定文において使われないのかよくわかりません。 もしかして、a long timeは何かが確実に存在することがはっきりしている状況でないと使われないのでしょうか。 どなたかよろしくお願いします。

  • It won't be as tough

    2つの仕事を掛け持ちするという話の中で 「It won't be as tough.」と聞いたのですが、 「tough」の前に「as」がついています。 「It won't be tough.」と「It won't be as tough.」はどう違うでしょうか? 宜しくお願いします。

  • will を won't にします

    It will take a long time to get an idea about different countries's customs. 異なる国の文化に関するアイデアを得るのには長い時間がかかります ↑ (自分なりに訳しましたがよりいい翻訳あればアドバイスください) これのwillをwon'tにした文章は It won't be long time to get (以下略) でいいのでしょうか?

  • .......I hope it doesn't before I get home.

    NHKラジオ英会話講座より It looks like it's clouding over. I hope it's not going to rain. Or at least I hope it doesn't before I get home. (質問) I hope it doesn't before I get home.でお尋ねします。 doesn'tの後ろに動詞がありません。rainが省略されていますか?こういうことも有りですか?それとも誤った判断をしていますか?参考になるご意見でもかまいませんので、宜しくお願いいたします。 以上

  • how long ... it'll beについて

    こんにちは。 フレンズ、シーズン1の第4話のJoeyの発言に関する質問です。 病院で受け付けの人に、待ち時間はどのくらいかと聞くのを "Well, how long do you think it'll be?" と言っていました。 「how long do you think it will take?」ではなくて"it will be"となっているのはなぜでしょうか? beの後には何が省略されているのでしょうか? beの後には時間(ここではhow long)が省略されているのでしょうか? また、 "How much longer do you think it will be?"(あとどのくらいかかりますか?) という言い方はできるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • before you know it...について。

    お願いします。 TVを見ていて「He'll be back before you know it.」というのがあったのですが・・・。 「彼はすぐに戻ってくるよ」っていうことは分かるのですが・・・。 「before you know it.」は、どんな風に訳したら良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • how hectic it can be.

    NHKラジオ英会話講座より Well,it's never easy. I'm sure you remember how hectic it can be. あの、決して簡単でないです。どれだけ大変なことかはっきり覚えてますよね。 (質問)「どれだけ大変なことか」を[how hectic it can be.]で表現しています。[can be]のフィーリングがどうも掴みづらいのですが、「ありうる」(可能性)と考えるべきでしょうか?何かしっくり来ません。馴染める様、易しいアドバイスをお願いいたします。以上