• ベストアンサー

外国では違う意味をもつ日本の人名

先日テレビで「アキコ」は韓国語で 「子熊」という意味があると言ってました。 このように、外国で他の意味を持ってしまう日本の名前ってありますか? 「ゆうだい」が「You Die」になっちゃうってのは有名ですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ssmt_001
  • ベストアンサー率33% (6/18)
回答No.6

maricon(マリコーン) はスペイン語でおかまだったと思います。 マリコ、はそういう意味になりますね。

harmonize
質問者

お礼

本来のお釜、の意味でしょうか? それとも、オカマさんのほうかな?? お釜の方でありますように~ 回答ありがとうございました!

その他の回答 (10)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.11

手元の「13ヶ国いうたらあかんディクショナリィ」によると, ・スワヒリ語で熊本 (kuma moto) とか戸原/外原 (tohara) ・東アフリカ沿岸地帯で中村 (nakamura) はやばいんだそうです.

harmonize
質問者

お礼

どうやばいのか気になります。 知らずに中村さんが東アフリカに行ったら・・・ ちょっと可哀想ですね 回答ありがとうございました!

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.10

これは結構有名ですが、 磯野カツオはイタリア語で"io sono cazzo"って感じに聞き違えられ、かなり恥ずかしい意味になります。 "io sono"は英語で"I am"ですので、磯野さんは他にも色々なバリエーションができそうです。 また、イタリアでも日本のゲームは大人気ですが、セガ(SEGA)はセーガと発音され、とても恥ずかしい意味です。 仕方なく、SEGAと書いてシーガ(siga)と発音させているそうです。

harmonize
質問者

お礼

そうだったのですか~~(** やっぱり、恥ずかしい言葉になっちゃうのが多いんですね~ 回答ありがとうございました!

noname#69788
noname#69788
回答No.9

杏里はフランスでは、男の名前になります。

harmonize
質問者

お礼

確かにそうですね! ヘンリーとかと一緒でしょうか? 回答ありがとうございました!

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.8

発音ではなく字の意味ですが、中国語で「公子」さんは貴公子とか若様の意味です。 日本語では女の子なのに中国語では男の子になってしまいます。

harmonize
質問者

お礼

なるほど~。 回答ありがとうございました!

  • U-Be
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.7

苗字になってしまいますが、”たけした” や ”おおした”という名前をローマ字つづりにすると違う意味になります。 たけした → Takeshita → Take shit a! おおした → Oshita → O(h) shit a! 意味は、Yahooの翻訳ページで確認してください。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/
harmonize
質問者

お礼

そうでしたね~ 竹下総理の時は英語圏の人達には かなり失笑してしまう感じだったのでしょうか・・・ 時々そういうのありますよね、外国の要人の名前がヘンなのって。 でもご本人には罪はないので可哀想ですよね。 回答ありがとうございました!

  • s01889am
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5

ノブは英語圏では男性器を思わせるそうですね…nob,door nob あ!

harmonize
質問者

お礼

そ、そうなんですか~(汗 回答ありがとうござます!

noname#174737
noname#174737
回答No.4

人名ではないのですが、韓国通の間では 「報知新聞」 が有名です。 この漢字を韓国読みすると 「ボウジ・シンムン」 となるのですが、この前半の部分なんですが、現地では女性の大事な部分を示す言葉になるわけです。 報知新聞、スポーツ報知、韓国人の前で読むのはちょっと憚れるかも ・・

harmonize
質問者

お礼

韓国語で、他にも色々ありそうですね。 でも下ネタ気味なのが、 どうしても有名になっちゃうのですね~ 回答ありがとうございました!

回答No.3

阿蘇→ass holeってのは無理でしょうか?

harmonize
質問者

お礼

そう聞こえちゃうんですかね・・・^^; 回答ありがとうございました!

  • DEAMON
  • ベストアンサー率19% (10/52)
回答No.2

人名じゃありませんが ポケットモンスターは有名かも知れませんねえ。 英語圏(特にアメリカ)においては、「ポケット」という単語に男性器を連想させるニュアンスがある。

harmonize
質問者

お礼

だから「ポケモン」って略したまま使われる事が多いんですよね! 回答ありがとうございました!

noname#47281
noname#47281
回答No.1

イタリアに「今野未央」という女性が旅行に言った時、税関の男性がニヤッと笑ったそうです。

harmonize
質問者

お礼

どういう意味なのか気になります! にやっと笑ったって事は下ネタなんでしょうか。 下ネタが多いですね^^; 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 日本人のモノマネをする外国の方はいますか?

    日本では中川家が「韓国のおじさん」や「中国のおじさん」のマネをするネタがありますよね。 しっかりした意味のある韓国語、中国語では決してないけど、私たちには韓国語、中国語に聞こえるアレです。 そんな感じで日本人のモノマネをする外国の方はいますか? 日本語の響きって外国の方にはどういうふうに聞こえているのかが気になります。 (カテゴリが合っていなかったらすみません。)

  • 日本に憧れる外国人

    最近、よくテレビ番組に日本のことが好きで日本語を習ったり、日本の文化を学習したりする日本愛を見せてくれる外国人を見かけます。(ヨーロッパ、アメリカ、南米等)アジアの国に憧れる、これは日本に限ったことですか?韓国や中国に憧れる欧米人もたくさんいるのでしょうか? 昭和生まれなんで、アジアが欧米に憧れてるもんだとばかり思っていました。

  • 初めて日本に入ってくる外国語って。。

    いつも不思議に思っているのですが、初めてある国の外国語が日本に伝わって来たとき、その単語の意味はどのように知りえたんでしょうか。 最初に日本に入ってきた外国語が中国語だと仮定すると、例えば「本」という漢字(言葉)がなぜ日本語の「ホン」だと分かり、「要」は、「ヒツヨウ、カナメ」の意味だと分かったのでしょうか? また、江戸時代にオランダ語が入ってきたときも、膨大な単語の一つ一つ、それに対応する日本語の意味をどのように知りえたのでしょうか? 何でも良いですが、waarschijnlijkと言うオランダ語に初めて出くわした日本人はその意味をどのように。。。 やっぱり語学の天才やすごい人物がいて、留学などして全て学んできてしまうのでしょうか。そう言う人が辞書を作ったり?? あるいは、オランダ-中国語辞典などを利用していたのでしょうか。中国語でしたら当時の知識人は漢文としてかなりのレベルだったと思うので。 また現在学ばれている主要言語も、初めて入ってきたときはどのように日本語に翻訳されたのか。。 やはり中国語やオランダ語と、入ってきた外国語との辞書を見ながら研究でしょうかね? 私は韓国語勉強中ですが、やはり韓国語も韓中辞書みたいのを頼りに翻訳していったのかなー? 今の我々は辞書のおかげであっという間に未知の言語でもその意味を知ることが出来ますが、その辞書の無い時代にはどうだったのか、知りたいです。 それから、現在もアフリカの奥地など、知られていない言語の場合、そう言う言葉の意味はどのように知りえるのでしょうか。 なんだかまとまりのない質問になってしまいすみません。 (予想も含め)分かる範囲でお答えいただければ幸いです。

  • 日本語と同じ文法の外国語

    日本語と同じ文法の外国語にどんなものがあるか知りたいです。 韓国語が似ていると聞いたことがありますが、他にはないのでしょうか?

  • でたらめな日本語をする外国人

    よくテレビで、タモリさんがいろんな国の言葉をいかにもそれっぽく真似たりしてますよね。 他には中川家・礼二さんが韓国語を真似たりとか。 聞いてる方はいかにも現地の言葉っぽく聞こえて面白いんですが、 その国の人からすればどうなんでしょう?上手く特徴とらえてるなぁとか思うんですかね。 それとは逆に「でたらめ日本語」を真似する外国人てのはいるんでしょうか? そしてもしいて、どこかに動画とかあるならぜひ見てみたいです。 知ってる方いたら教えてください。

  • 日本語で言うと通じる韓国語は?

    たとえば日本語で「小熊」って言うと、韓国人にはサツマイモと 理解できる事を教えていただきました。 大変面白いし勉強にもなりますし便利です。 他にこの様な言葉があれば沢山 教えて頂けないでしょうか。

  • 外国人力士はどうやって日本語を覚えてるの?

    いまやテレビなどでたくさんの外国出身の力士を見ることができますよね。 外国人力士ってみんな日本語がぺらぺらですよね? 訛りもないし、敬語も使えるし、感心してしまいます。 あの人たちはどうやって日本語を覚えているのでしょうか? そのプロセスが、他の外国人(一般の外国人)に応用できないでしょうか?また、日本人が外国語を学ぶときにも応用できるんじゃないでしょうか?

  • 日本人にとってもっとも難しくない外国語?

    What language is the least difficult for the Japanese? 日本人にはどれも簡単な外国語はありませんよね。しかし、その中でも最も難しくない外国語を3つに絞るとしたら、英語、中国語、韓国語になるかと思います。 どれが比較的 日本人がマスターしやすいですか?

  • 外国人の人名について

    外国人の人名について、どう読めばいいのかわからないので、できればその名前に即した読み方をご存知の方、お願いします。 Teoharova(東欧の人っぽいのですが・・・) Losurdo(イタリアの人ですので、イタリア語読みでお願いします)。

  • 私たちが思う外国人の日本への印象と外国人が思う日本

    私たちが思う外国人の日本への印象と外国人が思う日本への印象がなぜ違うのでしょうか? 海外サイトまで行き海外情勢や情報をたまに調べるのですが、外国人は日本にそこまで関心がないようで逆に批難叉は叩かれている叉は無関心無興味。しかし、日本好きな人もいます。ただ、日本文化好きな人は居ますが一部に過ぎない。韓国と比べちゃうけど、実際に外国人の韓国好きよりも日本好きは少ない。 日本は実際に韓国の文化やk-pop、ドラマに劣っている。実際にアニメ好きよりもk-pop好きな方達の方が実際に多い。 ほら、ほとんどの日本アニメは1タイトルごとに考えると海外の人気度知名度は実にショボい。 本当に人気あるのは4千本に近いアニメの本数の中の少数のタイトルのみだけ。 アニメ映画はジブリだけが凄いのみぐらいでしょう。 ですが、k-popのアーティスト個々に分けて1グループごとに考えても桁違いに人気。 韓国ドラマもそう!文化ね。 これが韓国>日本ということなのでしょう。 だから、総合的にも日本好きなのは一部にしかすぎないが少数派。 多分、k-popもそうですが、日本のアニメや漫画などよりは人気あります。他の分野もそう! 韓国が日本より成長したといっていいだろう。 優秀な人材は韓国に多い。更に言えば中国は韓国を遥かに凌ぐくらいに実際は優秀な人材が豊富にいるんですよ。ただ日本には中国の悪い情報しか入ってこないので仕方ないと思いますが。日本には優秀な人材はあまりいない。 更に世界では中国は別格だが問題点がある。 ですが、海外からの人気度知名度評価価値観など様々なことを含めると中国>>>>>韓国>>>>>>>>日本になるのです。総合的にも中国韓国日本の順番です。 ですが、私たちは愛されているとか日本文化は凄いとか誤解しているものと思う。 間違った認識をしているのです。 確かに日本には寿司侍忍者はありますが、元ネタや戦法や技術などは中国の影響と見られている。 実際に外国人が思う日本は他国の模倣とコピーした文化としてしか見られていない。所詮、猿真似文化だと思われています。 独自に進化したといっても、元ネタがあるのだから外国人には通用しないです。 元ネタなどがなく他国にはない自国だけのアイデアのオリジナルが出ない限り。 そこで質問です。 なぜ、私たちが思う日本への外国人の印象と外国人が思う日本への印象が食い違うのはどうしてなの?もしかして、テレビやマスコミや海外の反応シリーズとかに騙されてる?