• ベストアンサー

再掲載

御世話になっております。 未だに解釈のわからない部分がいくつかありますので 一部再掲載いたします。どなたか分かる方、ご助言お願い致します。 ★mid-single digits 何人かの方からご回答をいただきましたが、残念ながらどれも あてはまりません。ちなみに下記のような文章に含まれています。 【英文】However, in a market where copper prices surged by 80%, sheet steel advanced by 40%, and hourly labor in China was up 15%, the average selling mid-single digits at best. 【訳】しかし、銅の値段が80%、そして鋼板の値段が40%値上がりし、中国の時給が15%増加した市場において、ほとんどの音響機材の平均的な販売価格は良くても(1)mid-single digitsだった。 ★These new and more affordable products have contributed to the modest upstick in enclosure sales. 【訳】これらの新しく、より手頃な価格で入手可能な商品は エンクロージャー・セール(enclosure sale)における適度な 上昇傾向(modest upstick)に貢献した? ★Despite budgetary pressures in schools and an increased emphasis on basic curricula-often at the expense of arts education-music programs are surprisingly durable. 【訳】学校における予算の圧迫と、基本的なカリキュラムの重要性が 更に増加したことによって―それは主に芸術に関連した教育費なのだが― 音楽プログラムについては驚くほど長持ちする?? ★The fact that all but two of the 50 states enjoyed record tax receipts and budget surpluses were reflected in the increased sale of background brass instruments and educational percussion, products that are typically purchased directly by school systmes. 【訳】50ある州のうち2つの州を除いたすべての州がenjoyed record tax receipts(税収) and budget surpluses(財政黒字) were reflected in the increased sale of background brass instruments and educational percussion(それらは背景と なっている直接学校から注文のある管楽器や教育用打楽器の売上高の 増加に反映されている), products that are typically purchased directly by school systems. ↑部分的にはわかるのですが、どう繋がるかがわかりません…(汗)。 以上長文ですが、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.1

★mid-single digitsだけ。 single digitsは一桁の数字、つまり1から9です。 その中間(mid=middle)なので、4とか5とか6ということです。 他の使い方として年齢でmid fiftyというと50才台半ばという意味に なります。

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます! そういう解釈をすればよかったのですね! お恥ずかしながら気がつきませんでした…(- -;) mid fiftyという表現は知識としてもっていたので はじめは「何十パーセントの割合で増えた」というような訳かと 思ったのですが、銅の値段と比較して書かれているので「音響機器 の値段は4%~6%しか値上がりしなかった」という風に訳すことが 出来そうですね。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

> record tax receipts この場合のrecordは、「記録的な」という意味の形容詞で、全体では「記録的な税収」という意味です。

Sacco49
質問者

お礼

すっかり遅くなってしまいましたが、ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

こんばんは! Sacco49さんの回答はとても良い線をいっていますので、補助的にコメントをしますね。 ★These new and more affordable products have contributed to the modest upstick in enclosure sales. >これらの新しく、より手頃な価格で入手可能な商品は エンクロージャー・セール(enclosure sale)における適度な 上昇傾向(modest upstick)に貢献した? ⇒enclosure salesは、ハードディスクのケース(箱のようなもの)や、入れ物になる商品で、contributed to the modest upstick は、商品の若干の売上増に貢献した。 ★Despite budgetary pressures in schools and an increased emphasis on basic curricula-often at the expense of arts education-music programs are surprisingly durable. >学校における予算の圧迫と、基本的なカリキュラムの重要性が 更に増加したことによって―それは主に芸術に関連した教育費なのだが― 音楽プログラムについては驚くほど長持ちする?? ⇒。。。主に芸術に関連する教育が犠牲の対象になるのだが、音楽教育は、驚くほど永続性を見せている。 ★The fact that all but two of the 50 states enjoyed record tax receipts and budget surpluses were reflected in the increased sale of background brass instruments and educational percussion, products that are typically purchased directly by school systmes. >50ある州のうち2つの州を除いたすべての州がenjoyed record tax receipts(税収) and budget surpluses(財政黒字) were reflected in the increased sale of background brass instruments and educational percussion(それらは背景と なっている直接学校から注文のある管楽器や教育用打楽器の売上高の 増加に反映されている), products that are typically purchased directly by school systems. ⇒管楽器や教育用打楽器は、一般的に直接学校から注文のあるもので、それらの売上高が増加したことは、50州のうち2つの州を除いた州が、税金の増収の実現と財政黒字化したことを裏付けている。 Hope this helps! mp-

Sacco49
質問者

補足

遅くなりましたが、It has helped me a lot!ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文章の一部分がわかりません【その3】

    下記に示されているそれぞれの文章の一部分が解釈できずに 困っています。ご助言よろしくお願い致します。 【1】Despite the comparative lack of core innovation, improved packaging of these basic technologies has resulted in ongoing shifts in the product mix. 【訳】相対的な核となる新しいアイディアが欠如しているにも関わらず、 ★これらの基本的な技術のパッケージングの改良は、現在進行中の製品混合において結果として生じた。 特に★以降の訳がわかりません…。 【2】These new and more affordable products have contributed to the modest upstick in enclosure sales. 【訳】これらの新しく、より手頃な価格で入手可能な商品は エンクロージャー・セール(enclosure sale)における適度な上昇傾向(modest upstick)に貢献した。 特に( )で括っている単語の解釈がわかりません。 【3】player equipped unit=? ピアノの種類を示しているようなのですが...?? 【4】★Although the slowdown in the housing market, whether in crimping consumer’s sense of wealth, or reducing their need for a new piano, had a huge and negative effect on the market, retailers cite other factors as well. 【訳】消費者の財産に対する感覚が邪魔をすることによって 住宅市場が後退しても、あるいは新しくピアノを購入する 必要性を減らしたことによってピアノ市場に大きな悪影響を 与えたとしても、小売店はその他の要因も引用している。 言おうとしていることはなんとなくわかるのですが、うまく まとまりません…。 【5】A common lament is that an over-reliance on out-of-store promotional events has conditioned consumers to avoid stores and wait for “blow-out sales” before considering a purchase. 【訳】一般的な後悔?(lament)とはお店以外で行われる販売促進の イベントに対して過度に頼ることが店舗から顧客を遠ざける条件を つけることとなってしまい、楽器を購入するかどうかを顧客が 判断する前に”blowout” salesを待つという状況が出来て しまったことである。 特にlamentとblowout salesをどのように解釈すればよいかわかりません。

  • 和訳のアドバイスをお願いします

    英文を訳してみたのですが、柔軟な和訳に直したいのでアドバイスお願いします。特に「purchased outside of a qualified account」と「receipts from the sale of a consumer durable 」の部分の訳し方がわかりません。 Under the proposal, all consumer durables(such as automobiles and homes) are treated as assets purchased outside of a qualified account. No deductions are allowed for the purchase of a consumer durable, and receipts from the sale of a consumer durable are not included in the tax base. その提案の下では、すべての消費者が条件の外で買う車や家などの耐久財は、資産として扱われます。 消費者の耐久財の購入額は控除されず、消費者の耐久財の売却による受領書は課税ベースには含まれません。

  • 和訳をお願いします。

    The term crusade is derived from a Middle Latin cruxata, cruciata. The adjective cruciatus had been used in the sense of "marked with a cross" from the 12th century; cruciatus (also cruxatus, croxatus, crucesignatus) was used of crusaders by the mid 13th century, from their practice of attaching a cloth cross symbol to their clothing. Use of cruxata (cruciata) for "crusade, military expedition against enemies of the church" is in use by the 1280s. The French form croisade and Spanish cruzada are recorded by the 16th century. The French form of the word first appears in its historiographical sense in the 17th century[3] and it was adopted into English and German in the 18th century. The Crusades in the Holy Land are traditionally counted as nine distinct campaigns, numbered from the First Crusade of 1095–99 to the Ninth Crusade of 1271/2. This convention is used by Charles Mills in his History of the Crusades for the Recovery and Possession of the Holy Land (1820), and is often retained for convenience, even though it is somewhat arbitrary: The Fifth and Sixth Crusades led by Frederick II may be considered a single campaign, as can the Eight Crusade and Ninth Crusade led by Louis IX.

  • 和訳をお願いします。

    The term crusade is derived from a Middle Latin cruxata, cruciata. The adjective cruciatus had been used in the sense of "marked with a cross" from the 12th century; cruciatus (also cruxatus, croxatus, crucesignatus) was used of crusaders by the mid 13th century, from their practice of attaching a cloth cross symbol to their clothing. Use of cruxata (cruciata) for "crusade, military expedition against enemies of the church" is in use by the 1280s. The French form croisade and Spanish cruzada are recorded by the 16th century. The French form of the word first appears in its historiographical sense in the 17th century[3] and it was adopted into English and German in the 18th century. The Crusades in the Holy Land are traditionally counted as nine distinct campaigns, numbered from the First Crusade of 1095–99 to the Ninth Crusade of 1271/2. This convention is used by Charles Mills in his History of the Crusades for the Recovery and Possession of the Holy Land (1820), and is often retained for convenience, even though it is somewhat arbitrary: The Fifth and Sixth Crusades led by Frederick II may be considered a single campaign, as can the Eight Crusade and Ninth Crusade led by Louis IX.

  • 【英語】物事の受動態

    お世話になります。 物事の受動態の使い方について質問です。 下記の2つの例文があります。 A: The number of sales increased. B: The number of sales was increased. ・売上が増加した、と言いたい場合Aが正解であっていますか? ・Bは、売り上げが増加させられた、となるためNGの理解。あっていますか? ・Bは The number of sales was increased by his effortsとした場合、 数字は彼の努力により増加した、と訳せますか? また、下記2つの例文について質問です。 A: The issue occurred. B: The issue was occurred. ・問題が起こった、と言いたい場合、Aが正解であっていますか? ・Bは問題が起こされた、となるためNGの認識です。あっていますか? ・intentionally occurred by him(彼によって意図的に起こされた)などのように説明したい場合はOK。あっていますか? よろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳

    翻訳サイトなどを使わずに翻訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。 For thousands of years, the population of the world increased gradually. Then, in the mid-nineteenth century, the world's population started to increase rapidly. In the 100 years between 1830 and 1930, the population of the world grew from 1 billion to 2 billion people. By 1960, just thirty years later, the world's population had hit 3 billion. Fifteen years later, the population reached 4 billion. Then, just eleven years later, there were 5 billion people on Earth. In 1999, we passed the 6 billion mark. Today, the world's population grows by 76 million people every year. By the year 2050, researchers predict that the population of the world will be 9.1 billion.

  • ビジネス英語(日英)の翻訳

    お世話になっておりますm(__)m あるビジネス文書を訳していたら、次の文章が出てきました。 これも訳出してみたんですが、財務系の英語もあまり得意ではないもので(;^^)、正しいのかどうかがいまいち分かりません。 用語などはある程度調べて分かったんですが、前後のつながりなどに自信がないので、アドバイスお願いいたしますm(__)m 原文 取締役会は、当社の財務状況が改善されたことを踏まえて下半期の配当を15%増と大幅な増配にすることを承認しました。これによって年間では26%の増配となります。今年度の売上は24%増、EPSは13%増となっています。 訳文 Our board of directors approved substantially increasing the dividend by 15% in the second half of this year based on the improvement of our financial situation. The annual dividend has been increased by 26% in total. Our net sales and EPS for this fiscal year increased by 24% and 13%, respectively.

  • 英語 長文の和訳を教えてください。

    the second shock was an economic shock and the direct result of a combination of american economic problem: a growing trade imbalance with japan and a dollar that had become too highly valued in the rest of the world. a package of economic policies was announced by president nixon in august that led to an immediate 10% reduction in the value of the dollar (which meant that japanese goods would be more expensive in the u.s) and a temporary 10% tax on imports. the shift in the japanese-american relationship was not only caused by the increased power of japan; america's dominant position in the world was also undergoing serious changes. the watergate scandals and the loss of the war in vietnam combined to cause the american people to lose faith in themselves and to question america's role as the leader of the western bloc. the oil crisis of 1973 added to this malaise by decreasing america's economic ability to support its overseas defense commitments. many congressmen questioned why the u.s was spending money to defend japan when it was increasingly obvious that increased japanese economic strength was one cause for the economic recession in the u.s. 長いですがよろしくお願いします!

  • 英文の訳を教えてください。

    Several international reports warn that global warming is nearing the point of no return and urge the world to seriously address the problem. They all point out that in 20 years the Earth could be an average 2 degrees warmer than it was in 1750, or before the industrial revolution, and that its consequences could include rising sea levels, major droughts and increased disease.The global temperature has already risen by 0.8 degrees since 1750, so the world has little more than a single degree of temperature latitude before the crucial point is reached.

  • 英文を訳して下さい。

    On 7 October, Rupprecht anticipated a British attack north of the Ancre river in mid-October, anxiety about the situation at Verdun also increased and on 19 October, the dispatch of reinforcements from Verdun to the Somme was suspended. Defeats inflicted by the French Tenth Army (10–21 October) led to the sacking of the 2nd Army Chief of Staff, Bronsart von Schellendorf. Hindenburg and Ludendorff demanded domestic changes to complement their strategy changes. German workers were to be subjected to an Auxiliary Service Law (Hilfsdienstgesetz) that subjected all Germans from 16–50 years old to compulsory service, from November 1916. The new programme was intended to create a trebling of artillery and machine-gun output and a doubling of munitions and trench mortar production. Expansion of the army and output of war materials caused increased competition for manpower between the army and industry.