- ベストアンサー
すみません。また意訳お願いします!
Please check for me if I can sent **** over. The girls in the Post Office were not sure if it is alright to send such goods over. I dont want the to take it away. So better it is you check. Its funny though wehen ever I have *** I have to think of you and smile...wonder why... お世話になっております。 また友人からなのですが、どーにもこーにも英語の勉強をさぼってた所為で困っています。 友人が送ってくれると約束したものをいつまでも送らないので、大分前イヤミっぽく催促(冗談で)しました。 文中***(恥かしいので消してます)が約束した物です。 1)その***の後についているoverが何なのか分かりません・・ その後のgoods overも・・ checkって・・ 海外の郵送事情は良く分かりませんが、受け取り側がcheckするって当たり前なんでしょうか・・ 催促するんじゃなかった・・ もう1つ後半文なのですが I have *** I have to think of you ・・の 2)I haveが続く事や、2つ目のI haveにtoがついてるのが引っかかります。 toはhaveについてるのでしょうか? thinkについてるのでしょうか? I have ***で一旦文が切れてるんでしょうか・・? スペルミスありますが、原文ままです。 意味は大体分かるのですが、上記2つが気になっています。 相変わらずの手加減なしメールで、非常に勉強になりますが・・ またお世話になる羽目になり、申し訳ないです。 お力お貸しください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Please check for me if I can sent **** over. overは、無くても文は成り立ちます。over (to Japan) ”日本に”という意味合いだと思います。 The girls in the Post Office were not sure if it is alright to send such goods over. このoverも同様です。郵便局の女性は、このような物品を(日本に)送ってもよいか確信が持てないようだった。 I dont want the to take it away. So better it is you check. I don't want them to take it away. これを(日本の税関で)取り上げられたくない。だから調べてみてくれる? Its funny though wehen ever I have *** I have to think of you and smile...wonder why... It's funny though, whenever I have ***, I have to think of you and smile...wonder why... 面白い事に、これを持つ(又は見る?)たびに君と君の笑顔を思い出してしまうんだ。どうしてだか分からないけど。 これで助けになりましたでしょうか?郵便局に電話をして、アメリカからこのような物品を送って来た場合、成田空港の税関で問題がないかどうか尋ねてみるとよいと思います。
その他の回答 (2)
Please check for me if I can send **** over. send over は海を越えて送るという意味合いでしょうね.航空便? 受け取り側がチェックするというのは,輸入国によって検疫の制度が違うせいでしょう.輸出側で問題なくても輸入側では禁制品となることがあります.例えば,日本での米国産の牛肉の問題はよく知られていますね.植物で病害虫がついている物もあります.ですから,日本の禁制品の対象になっていないか,日本側でチェックして欲しいということです. wehen ever I have *** I have to think of you and smile...wonder why... 私が *** を手にする度に,どうしてもあなたのことを思い出し微笑んでしまうのです,なぜか... I have *** の次が「,」で切れていると考えることはできます.次の I have to は,私は~しなければならない(どうしてもそうせざるを得ない)という意味です.have to で must の意味です.
お礼
ありがとうございました。 イヤミで送った文が Is the *** passing over siberia now? と送ったので、そのoverをかけてるのかな・・と今更思い出しました。 そっか!smileにyourがついてないですもんね。 think of "you and smile"では無く "think of you" and "smile"にもなるんですね I have to の後に続いてるし、後者が正解なんでしょうか それとも正解は無いのかな・・
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
生ものの食品ですか。かなりあぶないですね ^_^; ちょっと無理のように感じます。 I have to think of you の have toは、意味は ~しなければならない ですが、彼?のニュアンスは、それを食べるたびに君とその笑顔を思い出してしまうんだ。その気持ちを自分では制御出来ないということを have to(そうなってしまう)で表現しているのだと思います。 彼はあなたがとっても好きなんですね。私の夫も外国人です。英語だとかえって大胆な愛情表現ができてしまうと思いませんか? それほど親しい関係でなかったらゴメンナサイ。
お礼
ありがとうございます! 無理ですかぁ・・しかも肉なんですよね(恥かしい) 伏字にした意味ないですね(笑) そういう風にも使えるんですね! なる程・・そうなってしまう。 ですね分かりました! 好いてくれてると思いますが・・ 多分彼はゲイなので(笑)可愛がってくれてるんだと思います。 素直に嬉しいです。 肉を見るたび思い出すなんて・・しかも笑顔・・よっぽどの食いしん坊みたいなので伏字にしたのです 恥かしい・・ 丁寧な回答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました! 食品なんです・・しかも生もの(恥かしい・・) 私も心配してましたが怪しいですね・・ checkって運送費と思ってました。 勘違いのまま返信しなくてよかったです(笑) over は無くても良いんですね。 どうしても気になってお尋ねしました。 後半のthinkの前のI have toなんですが”~すべき”という風にどうしても受け取ってしまうのですが、違いが分かりません。 後にthinkがあるからでしょうか?