• ベストアンサー

中国語 まだ縁有る見面! とは?

先日、中国人の友達にメールでこういうことを言われました。 まだ縁有る見面! 意味がわかりません。言った本人も日本語で説明ができず、 結局わからないままです。 僕の解釈としては、また機会があったら会いましょう!! ってことかなって思いますが、実際のところどうなんでしょう? シチュエーションとしては、その人に愛しているといわれたが、 その気持ちに応えることができないと返答し、 悲しいけど、ありがとうって答えが来ました。 その後にいわれた言葉です。 もし、お分かりになられる方は教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.3

先の回答で正解でしょう。 有機会見面! よりも,別れの気持ちが強いように思われます。 それも,残念な気持ちというのが強いですネ。 ふられたっていうことは分りました,残念だけどお別れです こういうニュアンスですネ。 以上kawakawaでした

pww-pooh
質問者

お礼

ありがとうございました。 言葉の意味がわかって、すっきりしました。 相手の人は、かわいくてとてもいい人なんですが、 僕には特定の人がいますので、応えてあげることが できませんでした。 もし、特定の人がいなければ、おそらく良い返事を していたと思います。 ホントにいい人だから。 今回はありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • poor_Quark
  • ベストアンサー率56% (1020/1799)
回答No.2

 私の怪しげな中国語の知識では、元の文章は「有縁見面」(you3yuan2jian4mian4)ではないかと思うのですが、お別れの挨拶だとご推察します。  私(♂)もこのようなものを何度も書いた立場ですので、気持ちは分かるような気もします。想像するに、未練と余韻を残しながらも届かなかった自分の想いへの決別が込められているのではないでしょうか。日本語ではきっとこんな感じなんでしょう。  「縁があったらまたお会いしましょう…」

pww-pooh
質問者

お礼

ありがとうございました。 言葉の意味がわかって、すっきりしました。 相手の人は、かわいくてとてもいい人なんですが、 僕には特定の人がいますので、応えてあげることが できませんでした。 もし、特定の人がいなければ、おそらく良い返事を していたと思います。 ホントにいい人だから。 今回はありがとうございました。

  • Mitz
  • ベストアンサー率65% (2863/4366)
回答No.1

日本語が理解出来る方から、日本語で来たメール(文)なのですか? 変換ミス&打ち込みミスでは? 私、こう解釈しました。 まだ縁有る見面=まだ縁有るけんね=まだ縁は有るからね。 まだ、好きで好きで、諦め切れないのでは?

関連するQ&A

  • 中国語の質問です。

    まだお付き合いはしていないのですが、とても好意を持っている女性がいます。 彼女は中国人で、日本語を勉強しています。 私は中国語の勉強をしていて知り合いました。 デートをするくらい親密になってきたので、彼女にネックレスをプレゼントしました。 彼女は中国の友人にネックレスの写真をWeChatで送っていました。 ここで質問です。 中国の友人からの返信には"差不銭"とありました。 直訳すると悪くないお金という意味ですが、どう解釈すべきか悩んでいます。 差不は「悪くない=いい」という意味合いでいいと思うのですが、銭の部分を気にしています。 結局どんな答えをもらっても、彼女への気持ちが変わることはありませんが、中国語の勉強をしているのもあり、質問させていただきました。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • 中国語で「ナンパ」はなんと言いますか?

    今日、日本語が話せる中国人の友達と話していて「ナンパ」の話になりました。 すると、彼女はナンパという言葉を知らなかったらしく私が説明したらだいたい理解はしてくれたのですが。。 中国語でも「ナンパ」と同じ意味をもつ言葉はありますか?できたら漢字と読み方を教えてもらえると嬉しいです。

  • 中国語で・・・。

    今中国語の課題をやっているんですが、できちゃった結婚って、中国語ではなんというんでしょうか?そういう言葉ってありますか? なければそのような意味の言葉を教えてください。

  • 中国語について

    中国語の意味について知りたいのですが、 ダージャンハオ という言葉です。 耳で聞いただけなのでカタカナで書きました。 この言葉を言った人ははじめの挨拶として言っていたように思います。中国語にお詳しい方がおりましたら、意味とできれば漢字も教えてください。 私は中国語を独学しようとしているのですが、なかなか進みません(x_x)

  • 中国語の「縁」yuanの意味を、教えてください 

    これから発足する団体名に、この言葉からとり、「ゆあんの会」にしたいと考えているのですが、 まずいことはないでしょうか?人とのつながり、ご縁を大切にしたい思いからつけたのですが、 日本語の意味と同じに、考えてもいいのか、確認したいのです。これからずっと、使う言葉なので 慎重に選んでいます。

  • 中国語に訳すお願いいたします

    「普段使っている水の源をたどることで、 より身近に水を感じるようになる」 意味がよくわからないから,中国語に訳してお願いいたします. この「より」の言葉という表現は中国語を訳すとどなるでしょうか?

  • 中国語について

    ある中国人の友人の血液型が知りたくて、「血液型」と紙に書いて質問したら、友人は分からなそうな顔をして、「好像是」と書いて返答してくれました。 ちなみにその友人は日本語はよく分かっていません。 「好像是」とWebで検索してみてもなかなか意味が見つからなくて気になっています。 中国語に詳しい方や意味が分かる方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。

  • 中国語と日本語ずれ

    「外人」 日本語における意味・イメージ=外国人、違う国の人 中国語における意味・イメージ=縁もゆかりもない人、赤の他人、自分の属する組織や範囲以外の人。 日本と中国において違う意味合いで用いられるに至った理由:???????????? ?の所 書きたいんですけどなんて書いたらいいでしょうか?

  • 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語

    相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?

  • 中国語意味

    「天井」を 辞書で調べたら 中国語での意味:家に囲まれた中庭 日本語での意味:部屋の上部の面 とでてきたのですが なぜ意味がちがうのですか 文化とかがちがうからですか? 「天井」の意味が中国語と日本語で違う理由・由来 を詳しく教えてください。 お願いします。