• 締切済み

「堪えず」の意味

現代語でも「見るに堪えない」と言いますが、この「堪えない」というのは漢文の「不堪(たえず)」と同じでしょうか? ・~する気になれない ・~する価値が無い ・~することができない 現代語でもこれらの意味として使われていると考えていいのでしょうか? お願いします。

みんなの回答

  • dec02
  • ベストアンサー率36% (578/1602)
回答No.1

3つの使い方は少し違うように思います。 もっと、我慢ならないと言った意味合いです。 『堪える』は 「耐える」「こらえる」「がまんする」 で、 「保つ」「持ち堪える」などと同様に使います。 「~ない」だから、その反対ですね。 「見るに堪えない」=見ることがこらえられない=見たくもない となります。 最近の、安倍総理の「慙愧に堪えない」の使い方はおかしいと話題になってました。

関連するQ&A

  • 漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか?

    漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか? よく「漢文を勉強するには古文を勉強しないと…」と言いますが なぜその必要があるのでしょうか? 古典だから、古文に直さなければいけないのなら シェークスピアも一旦古文に直さないといけないですよね。 ピラミッドにある文字なんて日本語に訳せないことになります。 たとえば「須…」という漢文があったとき「すべからく…(す)べし」を読み?を教え 「きっと…しなければならない」と意味を教えますが 最初から「須…」は「きっと…しなければならない」で充分ではないでしょうか? 古文が一般的だった時代に漢文を訳していた人が作り出した資産は きっと素晴らしいものだったからかと思うのですが それを現代語バージョンに変換できていないのは ある意味それは怠慢ではないかとも思ってしまうのですが…。 ちなみに私は学生ではありません。 漢文を学ぶ義務も意欲も今のところ無いですが ずっと昔からこの疑問を持っているので どなたかお願いいたします。

  • 漢文の意味を教えて下さい

    たびたびお世話になっております。ご覧下さりありがとうございます。 以下の漢文の書き下しを、現代語にしたいのですが・・・。 雙魚忽ち前に堕つ ☆雙魚・・・手紙 ⇒手紙は届かなかった?でしょうか。 どなたかお知恵を貸して下さい。

  • 漢文について

    高校まで受けた授業の中で どうしても漢文だけは、「必要なのか?」って 思ってしまっちゃいます 漢文を授業で習う必要性って どこにあるんでしょうか?まだ現代中国語を習ったほうが良さそうな気もするのですが?

  • これってどういう意味ですか?

    『強ひて折らまし 折らでやかざさましやな』 これってどういう意味ですか? 古典・・・?なのかよく分からないんですけど、現代語訳お願いします

  • 考古学に意味はあるのか?

    世界中で考古学の研究などされている方々がいますが、そもそも現代人が考古学を研究することに何の意味があるんでしょうか?私にはその意味、価値がよく理解できません。どのような化石などを発掘したところで所詮は現代人の想像にすぎないわけで当時の事を完全に知る事は不可能な訳ですから意味がないでしょう。

  • 「~もまた然り」ってどういう意味?

    ブログとかコメントとか読んでいると たまに「~もまた然り」をよく見かけます。(「逆もまた然り」とか。) 辞書で調べたけど、古典的な意味しか出てこなくて 意味が分かりません。 現代語や口語で言うと、どういう意味になるのでしょうか? 「逆もまた然り」は「逆もまたあります」みたいな意味ですか?

  • 漢文を学ぶ意味

    高校の国語では漢文も習いますが、漢文を学ぶ意義って何でしょうか? 漢文を学ぶんだったら中国語でも覚えた方がよっぽど役に立つだろうし、漢文は大学で習いたい人だけ習っても誰も困らないと思います。 また、韓国やベトナムでも高校で漢文を習うんでしょうか?

  • 漢文に変換したいください

    難しいことは分かりやすく、分かりやすいことは面白く、面白いことは 深く。 というマーシー言葉を漢文にしたいのですが近所の中国人の方に聞きましたが、現代中国語だったので漢文にはなりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 漢文が読めないです…

    学校で漢文の宿題が出たのですが、近与方という所がどうしても現代語訳できません。 どなたか漢文に強い方、教えていただけませんでしょうか?

  • 漢文とは何でしょう。なぜ自動翻訳はないのでしょう。

    学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。 正しいのでしょうか。 現代文の中国語には、自動翻訳が色々あります。コンピューター翻訳は、不完全だと 勿論理解しておりますが、下訳としては十分に役立つ水準には達しております。 漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。