- ベストアンサー
非迂回非公開機密保持契約書
前回質問した契約書ですが、タイトルが non-circumvention,non-disclosure and confidentiality agreement となっています。 non-circumvention は相手方当事者の仕入先と接触する場合に相手方当事者に無断でコンタクトしてはならないという意味に使われているようです。通常どういう日本語が当てはまるでしょうか? 非迂回非公開機密保持契約書?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
非迂回/機密保持契約書でよいと思います. しかし,「機密保持契約書」だけでもよいでしょう.非迂回は内容の条項に入っているはずですから. Non-disclosure Agreement か Confidentiality Agreement だけでも機密保持契約書といいますから,二重にしても同じことです.それに non-circumvention がついているのですね. 契約書の名称というのは当事者間で自由に決められます. The Parties hereto agree that the sole intent of the Agreement is to provide that each Party shall not in any way, circumvent the other or disclose proprietary information belonging to the other Party or Parties hereto. 第三者との関係を規定します.
その他の回答 (2)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
non-disclosure and confidentiality agreementの部分についてですが、 non-disclosure は、「非開示」と訳します(公開せずに個人的に開示する意味も含まれます)。 confidentiality agreementは、契約は軍事機密ではありませんので、通常は「秘密保持」契約と訳されています。
お礼
ありがとうございました。 非迂回非開示秘密保持契約書でいきます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「非迂回非公開機密保持契約書」 よりは少し分かり易いのかも知れない、 迂回商行為活動の禁止及び守秘義務(企業秘密開示及び同漏洩の禁止)に関する契約 一寸長いなー、でも仕方ないのかなー(泣) circumvention = 迂回商行為 disclosure = 「自発的な」秘密開示の意味です。 confidentiality = 守秘義務(自発的及び偶然的な秘密漏洩含む)
お礼
ありがとうございました。 非迂回非開示秘密保持契約書でいきます。
お礼
ありがとうございました。 非迂回非開示秘密保持契約書でいきます。