• ベストアンサー

スペイン語の超初歩的な質問です

 現在スペイン語の勉強をしており、もうすぐ試験で焦ってます。 教科書の形容詞のところの説明の文で分からないところがあったのでどなたか解説お願いします。 「語尾が-o以外の母音で終わる形容詞:数変化のみ(verde→verdes)」 という文なのですが、「数変化のみ」って書いてありますが他にどのように変化する可能性があると考えられるのですか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

数変化以外とは、 名詞と同一の性にしなければならない変化のことであろうかと思います。(文法的名前がわからなくてすみませんが、性変化とでもいうのかしら?) 例)verdeが男性名詞、女性名詞を形容する場合 los zapatos verdes (緑の靴-複数形) las camicetas verdes (緑のTシャツ-複数形) と、形容詞がO以外で終わるので、男・女名詞どちらの場合でも同じですが、 仮にOで終わる場合には、それぞれ、 例)rojo (赤) los zapatos rojos las camicetas rojas と男性名詞にはo、女性名詞にはa と形容詞が変化します。この変化が「数変化のみ以外」に該当するものだということです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

形容詞の語尾変化(性と数)には基本的に次の3つのパターンがあります。 1.-o で終る形容詞の例 bonito(男性,単数)bonitos(男性、複数) bonita(女性, 単数)bonitas(女性、複数) 2.-o以外で終る形容詞の例(「数変化のみ」) caliente 男女同形 →calientes(複数) azul 男女同形 →azules (複数) 3.その他のグループ 単数と複数、男女でアクセントの差、複数化で綴りの一部が変わる(正字上の規則)などがあるので徐々に覚えればいいでしょう。 男性形(複数)  女性形(複数) japone's(japoneses) japonesa(japonesas) 日本人の alema'n(alemanes) alemana(alemanas)   ドイツ人の 上記二つの例では男性単数形のみにアクセントがつきます。 trabajador(trabajadores) torabajadora(trabajadoras) 働き者の *正字上の綴りの変化の例 feliz →felices(zをcに変えて+es) *アクセント記号の付加が必要な例(記号がなければ複数形でアクセントが後ろから二番目の母音になる) joven→jo'venes

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語で質問です。

    ◎一つ目 「Hazte ha'bil y capaz.」 上記の文についてですが、辞典を見ると 「ha'bil」は「巧みな」…形容詞 「capaz」は「能力のある」…形容詞 「hazte」は「hacer」のtu'に対する命令形+「te」 何となく言いたい事は分かるのですが、 正確に和訳するとどうなるでしょうか? そして、形容詞は名詞を修飾するはずですが、 この場合副詞的に使われているように思えます。 形容詞を副詞化するなら、語尾に「-mente」と付くのでは… この文を文法的に説明して頂けると助かります。 ◎二つ目 「Deja oi'r la verdad.」 上記の文における「dejar」はどう訳すのが正しいのでしょうか? どちらか一つでも構いませんので、 どなたか教えて下さるととても助かります。 スペイン語初心者の質問ですが、 どなたかご教授宜しくお願い致します。

  • スペイン語の感嘆文

    大学でスペイン語の試験があるので、質問をさせてください!! まず感嘆文の作り方は基本的にQue+形容詞+動詞+主語ですよね? でも、たまにQueの代わりにCuanto/a/os/asを使うときがあるのですが、 これはどういったときなのでしょうか?

  • スペイン語

    スペイン語に関する素朴な質問です。 超初心者級です。 (1) スペイン語で どこという意味の donde (実際はoの上にアクセント符号がつきますが   入力のしかたが分からず 打てませんでした^^;)   スペイン語では 単語は母音で終わる時は うしろから2番目の音節にアクセントがつき   その場合はアクセント符号は不要とのことですが なぜ dondeは o(オー)の上にアクセント   符号がついているのでしょうか・・・? (2) スペイン語で 5 は cinco(シンコ)、 15はなぜか quince ・・ この 15の読み方は   キンセで 間違いないですか?? いつも発音を聴いていると シンセ と聞こえます。 (3) 私たちの新しい仲間    nuestoro nuevo companero. ( n の上にくにゃっとしたマークがついていませんが、入力法が    わからないためです)    nuestoroは性数変化をするので形が4つありますね。。 所有詞は名詞の性と数に一致する、    ということですが    たとえば  私たち(仲間に受け入れる側)が全員女性で、  新たに加わる仲間が全員男性    の場合は どうなるのでしょうか。    全員男の人たちなのだから nuevos companeros ですよね。 名詞の性に一致して、    受け入れる側は全員女性なのに nuestros になるのでしょうか。      そのへんのところがあいまいなので 教えて頂けるとありがたいです。

  • ラテン語について

    今,医学ラテン語について勉強しています。それでどうしても分からないことがあったので質問します。 奇静脈という静脈があり,ラテン語はVena azygosと書いてありました。azygosという語は名詞の後にあり形容詞のような感じもするのですが,語尾から考えても第1変化形容詞でも第2変化形容詞でもなさそうです。 azygosの品詞と,その活用を教えていただけると幸いです。 ご教授よろしくお願いします!!

  • スペイン語

    スペイン語を最近勉強し始めましたが、いきなり疑問ばかりで戸惑っています。 なぜ、大きいという意味の形容詞、grande が、大芸術家という意味だと gran artista となるのか分かりません。 そういうものだと思い込んで、スルーしようかと思ったのですが、気になって先に進めません。 お詳しいかた、どうか教えてください。

  • スペイン語で質問です。

    スペイン語で質問です。 ◎一つ目◎ 「Segro que la pro'xima ves te saldra' bien.」 という文についてですが、 日本語訳は「次はきっとうまく行きます」となっています。 直訳だと「次の回あなたが成功するであろう事は確かです」 だと思うのですが… 「seguro」は形容詞で「確かな」で、 「ser~que+直説法」の用い方では無いのでしょうか。 この文にはser動詞が無いのですが… 文法的にどなたか説明して下さると嬉しいです。 ◎二つ目◎ 「No me cae ei jefe.」という文についてです。 日本語訳は「私は上司と合わない」となっていますが、 この文中の「cae」の不定詞は何でしょうか。 「合う」という動詞だと思うのですが、 推測して辞典で見つける事が出来なかったので、 どなたか教えて下さると嬉しいです。 ◎三つ目◎ ある詩の中で  de los inicuos  de los pecadores  de los burladores と出てくるのですが… 形容詞は名詞のように使われる事があるようなので、 「inicuos」は「不公平な(形容詞)」で「不公平な人々」 「pecadores」は「罪深い(形容詞)」で「罪深い人々」 でまず理解が合っているでしょうか(日本語訳を見ると人の事を言っています)。 合っているなら、問題は残りの「burladores」の解釈ですが、 「burlar」の過去分詞(過去分詞は形容詞扱いで)で「burlado」? しかしそれで複数形にすると「burlados」でしょうし、 「burladores」となっているのがどうしてか分かりません。 ネットで検索してヒットしたフレーズに 「Burladores burlados(からかわれたからかいや)」 というのがあり、考察の参考になりそうではあるのですが やはりよく分かりません。 どなたか文法的に正しい説明をして下さるととても助かります。 以上三点、どれか一つだけでも教えて頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • スペイン語で質問です。

    スペイン語で質問です。 ◎「Ella toma cuidado de su suegro」という文についてですが、  訳は「彼女はしゅうとの世話をしている」となっています。  「toma」の不定詞は「tomar」でよいのでしょうか。  そうだとしたら、多彩な意味のある動詞のようですが  この文ではどんな意味で使われているのでしょうか。 ◎「Desde que no torabajo,no hago nada divertido」という文についてですが、  訳は「仕事を辞めてから、何も面白い事はやらなくなった」となっています。  この文中での「divertido」は「面白い事」なのでしょうが  形容詞なのでしょうか。動詞「divertir」の過去分詞なのでしょうか。  不定詞は「~する事」という用法があるとの事ですが…  この場合の「divertido」について、文法的に教えて頂きたく思います。  どなたか教えて下さると幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。

  • ドイツ語文法

    ドイツ語の文章において、etwasの後に形容詞が来る時があります。 英語では、something cold to drinkなどの場合に該当するため、 納得できるのですが、わからないのはこの形容詞が-esなど、 語尾変化する場合です。どのような規則に従ってこの語尾は決定されるのでしょうか?どなたかお願いします。 注:形容詞の活用変化を聞いているわけではありません。

  • このスペイン語は間違っていますよね?

    友達の話ですが、私が鑑定を頼まれてもわからないのでここに来ました!! とある男の人が、スペインによく行くらしく、自称スペイン語も堪能だとか それで、何かスペイン語で言ってくださいと言ったら celeste irisado timbre って言う語順で、書いてきました 本人いわく 虹色の奏でる音色 だとか、 スペイン語もロマンス語の一派なので、形容詞は後置修飾が基本ではないですか? と私がアドバイスさせると、 その怪しい人は、 形容詞は動詞の前に来ると言うんです!! なるほど。 これで、おかしいぞとw 冠詞省略くらいは大目に見てあげてますwww もう一個あるんですが、これは自分で辞書を引いてないので、意味すらもわかりませんが、 te grito el amor como la ola ってのも書いてきてるそうです 男の人のプライドを傷つけると、と言っても悪意あるナンパ行為と考えますので、傷つけてもいいかなって思いますが、 おそらく、間違いを黙ってさよならさせますので、協力してください!! PS: これであってるって言われたら、悲しいですが、まったく知らない素人なので許してください☆

  • 英語のniceに当たるスペイン語は?

    英語にはniceという便利な形容詞があります。スペイン語のbuenoより「すてき」で、maravillosoほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはスペイン語ではどう言うんでしょうか?