• ベストアンサー

plant out

plant out にはオンライン英語辞典では、移植する、の意味ではありましたが「一定間隔で植え付ける」の意味はありませんでした。後者の意味はないのですか?

noname#42227
noname#42227
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.1

> plant out にはオンライン英語辞典では、移植する、の意味ではありましたが「一定間隔で植え付ける」の意味はありませんでした。 > 後の意味はないのですか? 英辞郎には plant out 【句動-1】 〔植物{しょくぶつ}を鉢などから地面{じめん}に〕移植{いしょく}する 【句動-2】 〔苗木{なえぎ}などを〕一定間隔{いってい かんかく}で植え付ける と出ています。 ですが、私は基本的に「移植する」の意味しかないのでは、と思います。 というのは、一定の間隔で植えつけることを表現する場合には明示的に Plant out 30cm apart. のように表現するからです。  

関連するQ&A

  • pass out とpass~out

    本を読んでいたら We will pass out the landing cards. という文が出てきましたが、辞書で調べてみたら、pass outは「気を失う」という意味とpass~outで「~を配る」という意味が書かれていました。上の文の場合は当然後者の意味ですが、なぜpass the landing cards outではなくpass out the landing cardsになるのでしょうか?文法的説明をお願いします。

  • break out の使われ方ついて

    break out の意味は"突然起こる"だと認識していますが、「株がブレイクアウトする」とか「オンライン会議のプレイアウトルーム」などで使われるのは何故でしょうか?

  • take me out と get me out

    「take me out」と「get me out」は 「連れ出す」といった意味だと思うのですが 使い方としてはどう違うのでしょうか。 英語が全然ダメなので、英語のできる方、教えて下さい。 お願いします。

  • 最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

    最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。 国語辞典にはのっていませんでした。 どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、 教えてください。

  • get out ~ について

    あまり良い言葉使いではないと思いますが、アメリカの家庭でよく「Get out here.」という言葉を子供に言っていました。そのとき of が入って「Get out of here.」と言っていたような気もしますが、よく聞き取れませんでした。どちらが正しい英語でしょうか?どなたかおしえて下さい。意味は「ここから出て行きなさい。」と言う意味だと思いますが。

  • 英語のオンライン類語辞典

    英語のオンライン類語辞典 英語のオンライン類語辞典を探しています。複数の単語から一つを選定をする際、意味の違いや使う場面の違いが分かるものを探しています。 よろしくお願い致します。

  • ホースアウトって?

    野球中継でよく耳にする 「ホースアウト」(フォースアウト?) これはどういう意味なんでしょう。 ルールではなくて、言葉の意味の方を知りたいのです。 英語で使用されている野球用語をそのままカタカナにしたんでしょうか、日本人だけが使用する造語みたいなものなんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • オンラインのカタカナ語辞典や発音がわかる辞典

    いつもお世話になっております。 オンラインのカタカナ語辞典でおすすめなものを 教えてください。 例えば、近くのンションがコレードという、 名前がついています。 このコレードがたとえば、何語でどんな意味なのかを カタカナで調べられるようなものはありませんでしょうか? 似たような質問をみつけたのですが、そのサイトでは (sankeiやyomiuriのONLINEサイト)ないもので 何かありましたら教えてください。 またはオンラインで なければ、世の中にカタカナ辞典という 辞典はあるのでしょうか? たとえば「アルデンテ」は何語でどんな意味などなど。 また、英単語があったときによむとができないもの があったとき、英語辞典をみても発音記号でかかれていると 読めません(勉強不足ですが。。。) 嘘っぽくてもよいので、なんとなくどう読むかを カタカナでかいてあるような辞典のサイトはありませんか? 教えてください。

  • turn out

    conclude と turn out は微妙なニュアンスの違い(アメリカ英語です)があるようです。 どちらも日本語では、「~になる」「~であると解る」となりますが、いろいろな例文を見ると、使われるケースが異なるようです。 で、Yahoo MessengerのUSA roomで聞いたところ。 concludeは、物事の始まりから終わるまでを表し(getting ready to end)、 turn outは、2つの意味がある、と言われました。 その2つの意味とは、 to make someting off と an audience だそうです。 Q1. turn out の to make someting off とは、すばやく物事を終える(finish thing quickly)という意味でいいでしょうか。 Q2. turn out の 2つ目の意味「an audience」とは、どういうことでしょうか。 turn out = an audience ではないと思うのですが。名詞(noun)として扱われるのでしょうか。

  • const outの意味を教えてください。

    英語のユーザーガイドを読んでいたところ、「const out」という言葉が出てきました。画面の値を入力するフィールドの名前として表示されています。constは、constantの略で定数の意味であることがわかったのですが、この場合outはどのような意味になるのでしょうか?const outはプログラミングのスクリプト中で使用されることが多いようですが、日本語に訳すとしたらどのような意味になるのでしょうか?どなたかわかる方がいらっしゃったら教えてください。