• ベストアンサー

地名がそのまま普通名詞になった日本語をご存知ですか

英語で、アルスターというコートがあるのを知りました。普通名詞として使われていますが、北アイルランドの地名で、この地方で生産されたことから名づけられたのが始まりだそうです。 日本語でも、このように地名が、そのまま物の名前になって使われているような例があるでしょうか。ご存知の方がいらっしゃれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Diogenesis
  • ベストアンサー率49% (859/1722)
回答No.23

#3,#10,#11です。 なんだか繁盛してますね。 さて遅くなりましたが,#11について補足します。 >竜田揚は、タツタと言いますか? 言います。 かつて某マクドナルドの人気メニューに「チキンタツタ」というのがありました。 復活を願う書き込みがウェブ上に溢れています。 じつは某ファーストキッチンには今も「チキン竜田サンド」という商品があります。 「竜田/タツタ」はすでに普通名詞になりつつあるようです。 ファーストキッチン/Menu http://www.first-kitchen.co.jp/menu/hamburger/index.html 出てきたついでにもうひとつ追加を。 「三笠(山)」と呼ばれる和菓子があります。 いわゆる「どら焼」の雅称ですね。 商標ではないようで,広辞苑にも載っています。 みかさ‐やま【三笠山】 1)ア)奈良市の東部、高円たかまど山と若草山との間にある山。春日神社の東に接してその神域をなす。山容は衣笠きぬがさ形。阿倍仲麻呂の歌に名高い。 (中略) 3)(皮の膨らみが三笠山のなだらかな稜線に似るところからの名) 挽茶を入れた餡をカステラの皮で包んだ菓子。 【広辞苑第五版】 和菓子ミュージアム/菓子の用語/三笠 http://www.kanshundo.co.jp/museum/yogo/mikasa.htm 和菓子ではほかに「桃山」というのがありますが, この名が地名に由来するかどうかは不明です。

Milancom
質問者

お礼

毎度お世話になります。ちょっと旅行に出ていて、お礼が遅くなりました。 龍田に三笠…ムーム、おいしそうですね。ああ、ここはグルメのカテなのでしょうか。 ありがとうございます!

その他の回答 (27)

  • gootaroh
  • ベストアンサー率47% (396/826)
回答No.28

No.14,15,17,22,26,27です。7回も投稿したのは初めてです。 いい加減、これで最後にします(笑)。 振り返ってみると、結構あるもんですね。 最終的にはご質問者様が判断されるべきですが、私が感じたぴったりの単語は、 種子島(鉄砲 鹿児島県種子島 No.1様) 谷町(後援会 大阪府大阪市中央区 No.2様) 伊達(男気、粋な 宮城県仙台市 No.6様) 小倉(あんこ 京都市右京区 No.9様) 天王山(勝負の分岐点 京都府乙訓郡大山崎町 No.10様) 龍田(揚げ物 奈良県生駒郡斑鳩町 No.11様) 阿漕(貪欲、無情、強欲 三重県津市 No.13様) 青柳(ばかがいのむき身 千葉県市原市 No.13様) 宮島(しゃもじ 広島県廿日市市 No.14 私) 銀座(各地の中心繁華街 東京都中央区 No.17 私) 遠江(ふぐの内皮 静岡県西部の旧国名 No.19様) 三笠(どら焼き 奈良県奈良市 No.23様) 桑原(まじない言葉 兵庫県三田市 No.24様) (番外) 商(ビジネス 古代中国の国名 No.24様) でした。 日本の地名に絞り、商品名、ブランド名は排除しました。 一般名詞だけではなく業界用語もありますね。 (商は外国名ですが、勉強になりました) 他にも考えたのですが、こんなのはいかがでしょう? ●甲斐(値打ち 山梨県の旧国名 諸説あるようですが、あながち・・・) http://oshiete1.goo.ne.jp/qa576294.html ●養老(老人を大切にすること 岐阜県養老郡 伝説が先だと思うので△か?) http://www.town.yoro.gifu.jp/yakuba/08/main2.html ●かまくら(秋田県の雪室 神奈川県鎌倉市 これも諸説あるようですが、あながち・・・) http://www.pref.akita.jp/fpd/bunka/kamakura/q&a/ もっと見つかるといいですね。 久しぶりに面白いQ&Aに参加させていただき、ありがとうございました。

Milancom
質問者

お礼

本当に楽しいひとときでした! 別に受け狙いで質問したわけではなくて、今読んでいる本に出てきたことばが気になって、皆さんの知恵をお借りしたくなっただけなのですが…。 結果的に、みんなで楽しめたので何よりです。「学ぶ」って、こんな楽しいおまけがついてくる。このサイトのおかげで、おまけの楽しさも俄然パワーアップした感じです! もう少し見つかるかも、という淡い期待で開いておきます。

Milancom
質問者

補足

本当に楽しく有意義なQ&Aになりました! これも、回答者の皆様のおかげです。ありがとうございました!! 今回は、締め切らせていただきます。ことばの面白さに取り付かれて半世紀(?)、これからもどうぞよろしくお願いいたします。 みなさん全員、20点差し上げたい気持ちでいっぱいです!

  • gootaroh
  • ベストアンサー率47% (396/826)
回答No.27

No.26です。いやぁ~ん、早とちりでした。 引用したWikiをよく読めば、「~新幹線の列車愛称『ひかり』号に由来する。」とあり、「に由来する」ということは、先に新幹線があって、地名は後からですね。 毎日新聞のコラムでも「東海道新幹線『ひかり』号にちなんだ「光町」という地名が~」とあります。お恥ずかしい。トホホ。 興奮していたので、日本語を正しく読めなかったようです(笑)。 一生懸命探しているのですが、なかなかいいのがありませんねェ。

Milancom
質問者

お礼

いろいろ探してくださり、本当にありがとうございます! 古い物になると、物と地名のどっちが先だかわからないようなものもあるようで、語源のいい加減さとおんなじ面白さを感じます。 これからもよろしく!

  • gootaroh
  • ベストアンサー率47% (396/826)
回答No.26

すごいのを見付けました!東海道新幹線の「ひかり」号。 「ひかり」といえば、文脈にもよりますが、ただそれだけで、誰でも知っている東海道新幹線の列車名称を指しますよね。 私は、「光のようなスピードで走る、夢の超特急」という意味かと思っていましたが、実は、開発に携わった旧国鉄の鉄道技術研究所(現在は鉄道総合技術研究所=JR総研)の所在地である、東京都国分寺市光町(ひかりちょう)が由来なんですって! 今日(2007/7/10)の毎日新聞(東京版)のコラム「こぼれ話」を見ていると、そのように書いてありました。もうびっくりです。 地方面で、毎日新聞のサイトには掲載されていないため、残念ながらURLは貼れませんが、Wikiには「国立研究所の所在地である光町は、同研究所が開発を行った新幹線の列車愛称『ひかり』号に由来する。」とありました。 鉄道総合技術研究所(Wikipedia) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%89%84%E9%81%93%E7%B7%8F%E5%90%88%E6%8A%80%E8%A1%93%E7%A0%94%E7%A9%B6%E6%89%80 どうだあ!(笑)

  • code1134
  • ベストアンサー率20% (703/3370)
回答No.25

●もう死語で陳腐な部類の普通名詞なら"メリケン粉"ですが、そのものズバリではないですし・・・ http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%E1%A5%EA%A5%B1%A5%F3%CA%B4 ●(数詞orその単位も名詞ですから)恒河沙もありますが、実感に極めて乏しく、"不可思議"や"無量大数"程の認知度もないですし・・ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%81%92%E6%B2%B3%E6%B2%99 ●ズバリなら"三宅坂"(旧日本社会党)や"(新宿区の)信濃町"(創価学会)もありますが、隠語且つ政治用語ですから http://d.hatena.ne.jp/keyword/%BB%B0%C2%F0%BA%E4 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%A1%E6%BF%83%E7%94%BA_%28%E6%96%B0%E5%AE%BF%E5%8C%BA%29

Milancom
質問者

お礼

ちょっと旅行に出ていて、お礼が遅くなりました。 ありがとうございます!

  • amanita
  • ベストアンサー率41% (59/141)
回答No.24

1.くわばら ・・・(ピカッ! ゴロゴロゴロ・・・) 「うわっ! 雷だ! くわばら、くわばら・・・」 異説はありますが、「桑原」は菅原道真の領地で、 「天神様、ここはあなたの領地ですから雷はおとさないでください」 という意味だそうです。 2.あべかわ  「安倍川餅」は静岡名物ですが、このおかげで、  「あべかわ」というだけできなこ餅を意味するくらい定着していますよね。 3.商業、商人  「商」は昔の中国の国名です。  商は周に国を滅ぼされ、亡国の民が生活の糧を得るために、貿易・流通業を始めた。  「商の人」「商の人の業(わざ)」が、「商業」「商人」という言葉になったそうです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%95%86%E6%A5%AD

Milancom
質問者

お礼

ちょっと旅行に出ていて、お礼が遅くなりました。 ありがとうございます! 「商」は、まことに「へーっ」の世界です。 なぜきなこ餅が、静岡名物なのかご存知ですか?

  • gootaroh
  • ベストアンサー率47% (396/826)
回答No.22

No.14、No.15、No.17です。 「英語」のカテゴリーでも同様のご質問をされていたんですね。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3139820.html 調べてみると、英語というか、外国地名が由来となっている一般名詞ならたくさんあるんですよね。 「タキシード」「ジャージー」など服飾用語、「オリンピック」「マラソン」「ラグビー」「バドミントン」などスポーツ用語、塗料の「ニス」なんかもそうらしいですね。 でも、日本語となると結構難しいですね。きっとたくさんあるのでしょうが、うまくまとめている人が少ないのではないでしょうか。 地名に接尾語(「○○焼」など)がくっついてブランド名や商品名になっているものは、それこそ無数にあるのでしょうが、地名そのもので一般名詞というのは、なかなか思い付きませんね。結構楽しいです(笑)。 それはさておき、またまた思い付きました。 日本史の授業で必ず習う、弥生式土器とか弥生時代の「弥生」っていかがでしょう? 土器の模様から名付けられた「縄文式土器」と異なり、「弥生式土器」は発見地の地名(現在の東京都文京区弥生)が由来だったはずです。 それが「弥生時代」という具合に、時代の名前に転用されているわけで、実は地名だったことを知っている人、あるいは地名であることを意識して使っている人は少ないのではないでしょうか? どうだ!(笑)

Milancom
質問者

お礼

うーん、弥生かあ。すばらしい! ありがとうございました!!

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.21

日本語ではありませんが 「japan」= 漆器 「china」= 磁器

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございます! 英語のコーナーにも、似た質問をしているので見てくださいネ。

  • o23
  • ベストアンサー率36% (64/175)
回答No.20

#19です。 >「とおとうみ」は、遠州のことなのはわかるけど、何を表すのですか? ↓ http://www.daifuku.net/story-tohtoumi.html 身の方がいいなw >「スコッチ」 がでるなら、「バーボン」も。

Milancom
質問者

お礼

あのこりこりのふぐ皮が「とおとうみ」という名前とは知りませんでした。いいんですよね、熱燗でいっぱい…。おっと、昼間っから、生唾飲んじゃいました。 それに、「バーボン」まで地名だったんですか? おいしいお話、本当にありがとうございます!

  • o23
  • ベストアンサー率36% (64/175)
回答No.19

こんにちは! とおとうみ←遠江(知ってる人は知ってる)洒落だけどね。 トヨタ←豊田 エビス→恵比寿(逆のパターン) 外国の地名由来で有名どころ >シベリア  聞いたことあるかも そもそも、カステラからして。 ポルトガル語「pao de Castelra(パオ・デ・カスティーリャ)」 (スペインのカスティーリャ地方のパンの意味)とか。 カナリヤ(カナリア諸島) ジャガイモ(ジャカルタ) かぼちゃ(カンボジア) 大理石(中国雲南省の大理)

Milancom
質問者

お礼

たくさんありがとうございます! 「カナリア」はいいですね。中学かなんかで、カナリア諸島を習ったときには、思わずのけぞったのを思い出しました。「かぼちゃ」も、英語でカンボジアを発音するとそれに近いけど、最初は何語で聞いたのでしょうね? 「大理石」が地名から? そうか、日本でも「御影石」とか「万成石」とかあるもんね。石は産地の名前をつけられやすいのだろうか? 「とおとうみ」は、遠州のことなのはわかるけど、何を表すのですか?

noname#68162
noname#68162
回答No.18

こんにちは、 同田貫(どうたぬき)という刀のがあります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8C%E7%94%B0%E8%B2%AB 私はこの刀の名前を聞く度に、「たぬき」を想像してしまいますが、 地名が元になっているようです。 名前が、どことなくユーモラスなためか、RPGゲームをしていると、洞窟の中や、隠れたダンジョンから、出てきます。 弱そうな名前とは、うって変わって物凄い強い武器です。

Milancom
質問者

お礼

これは、格調高い話題をありがとうございます! 残念ながら、まだRPGゲームはしたことがないのですが、あの子連れ狼の愛刀が同田貫というのは初めて知りました。感激です! 勝新の拝一刀を、アメリカの古い映画館で見た日のことが懐かしくよみがえってきました。

Milancom
質問者

補足

お礼を投稿してから、なんだか変なことに気づきました。 拝一刀は、勝新ではありませんでした。名前は忘れました。 なんと、子連れ狼と座頭市の二本立てだったのです。

関連するQ&A

  • 地名がそのまま物の名前になったことばをご存知ありませんか?

    英語で、アルスターというコートがあるのを知りました。普通名詞として使われていますが、北アイルランドの地名で、この地方で生産されたことから名づけられたのが始まりだそうです。 英語には、他にもこのように地名が、そのまま物の名前になって使われているような例があるでしょうか。ご存知の方がいらっしゃれば教えてください。

  • 「地名が由来の普通名詞」を表す単語

    最近はやりの「地名が由来の普通名詞」ですが、それを英語では eponym というとして、「人名が由来の普通名詞」に関しては、それとの類推から toponym というのかというとそうではなく、toponym は地名に関する研究だそうです。 ならば、「地名が由来の普通名詞」を表す単語はあるのでしょうか? 「地名が由来の普通名詞」の例はウィキペディアを参照ください。

  • 英会話での日本語固有名詞のイントネーションについて

    英会話を聞いていると、たまに日本語の固有名詞が出てきますが イントネーションが日本人の話すものと違います。 何故なのでしょうか? 例)富士山、相撲、寿司、日本人の名前、etc... そもそも疑問に思った理由は、英語を勉強しようと思いNHKニュースを英語(副音声)で聞いていたのですが 天気予報での「関東地方」「東北地方」、スポーツでの選手名など イントネーションが外国人の方のイントネーションだったからです。 NHKの副音声は恐らく、バイリンガルの方が日本語を聞いて英語にリアルタイムに通訳しているのだと思います。 ということは通訳の方は日本語が話せるはずです。 日本語の固有名詞の発音も、正しいものを知っていると思いました。 ですが、英語に混ぜて固有名詞を言うときのイントネーションは、英語圏の人のそれなのです。 英語圏の人が分かりやすいように敢えて英語圏用のイントネーションにしているのか、そんな風に気になってしまいました。 (蛇足ですが、これって日本人向けに、英語を無理やりカタカナにしたときのイントネーションと同じことなんですかねー?)

  • 日本の地名を中国語で表すと

    英語で日本の地名を表すには そのままローマ字で書けばいいので いたって簡単です。東京はTOKYO、大阪はOSAKAというふうに どんなに英語が苦手な人でも書き表せます。難しいのが中国の地名です。英語の先生でさえも怪しいです。黒龍江省はHEILONJANG、吉林省は JILINになるので 固有名詞を甘く見ちゃダメですね。 さて、中国語の場合は 日本の地名は漢字はそのまま(字体の違いはありますが)中国読みしますよね。 東京なら「トンチン」、大阪なら「ターバン」てなりますよね。問題なのは 国字や かなの地名です。国字の中でも「埼」は"チー"、「辻」は"シー"と読むらしいのですが、「畠」、峠」あと 北海道の「ニセコ」が分かりません。たとえ、読み方があったとしても 中国人にEメールを送ったら文字化けの可能性も考えられます。どなたか、ご存知の方 回答お願いします。

  • クイラレトフカという地名をご存じありませんか?

    いつも利用させていただいております。 かなり長文になりますが質問させていただきます。 「ロシア(ソ連)クイラレトフカ」という地名をご存じな方はおられませんか? 自宅を掃除していたところ、ご先祖さまが靖国神社に祀られている史料がありました。史料は靖国神社から出された物で、内容はどうやらシベリア抑留にあい、所属部隊、階級、死亡日時等々が書かれていました。 気になった点は死亡場所が「ソ連クイラレトフカ」と記載しておりました。厚生労働省が掲載している「ロシア連邦政府等から提供された抑留者関係資料」の中にある「旧ソ連抑留中死亡者名簿」を調べたところ、ご先祖さまの名前がありました。 死亡者名簿の資料から埋葬場所はxxxx第xxxx労働大隊レソザ・ボツク市とあり地方がプリモルスク地方(沿岸地方)と記載されていました。(xの個所は抑留中の部隊と思われる数字が書いてありました。) やはり気になっているのが「クイラレトフカ」という名前で、死亡者名簿からも名前が出てこず、Yahoo!やGoogleの検索エンジンにかけても「クイラレトフカ」という名前はヒットしませんでした。ただ、靖国神社からの史料では死亡場所が「クイラレトフカ」と記載されていました。 祖母の話では抑留中に同郷の方がいたそうで、シベリアからの引き上げ後に家を訪ねて来られ死亡したご先祖さまの事を聞いたそうです。しかし内容は覚えていないといい再現性も低く…。 どなたか「クイラレトフカ」という地名をご存じな方がおられましたら教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語とフランス語の名詞の性質

    英語の名詞に,名詞に次のよう名詞がありますが,ドイツ語あるいはフランス語にも同じような性質を持つ名詞あるいは名詞の用法は存在するのでしょうか.もしあるとすれば,どのような事例がありますでしょうか. furniture:単数扱いですが,内容としては,複数の家具が含まれている.       不可算になっています.従ってこの名詞の前に直接数詞を      つけることは文法的に不可です. 例:three furnitures      不可       このような名詞は,英語にはequipmentなど少なからずあ       ります.       ちなみにfurnitureに対応するはずのドイツ語のMoebelは可      算のようです. family:familyは,衆多名詞として使われ,次のようなようがあります     が,このような形は単数ですが,動詞の支配は複数になっている    例はありますでしょうか.     My family ARE waiting for you.

  • 日本語がそのまま多言語化されたなかで…

    日本語の動詞や形容詞がそのまま多言語化(英語など)された例はないでしょうか? 「寿司」「柔道」などの名詞はよく聞くし、英語をはじめとする動詞・形容詞が日本語化されるのは典型的なことですが、「日本語の動詞・形容詞が多言語化される」ことはあまり聞かないものでして… ちなみに私が知っているのは「かわいい」が「kawaii」ということぐらいなのですが。

  • ドイツ語の名詞について

    英語にはprepare, preparing, preparationというふうな順序があると思いますが、これをドイツ語の単語で探しています。例えば、geben, Ubergabe, Geschenkといった具合にです。Ubergabeはgebenから派生していると思いますので、英語のgiviingのような感じかなと。その次に名詞性が高いのがGeschenkだと思うのです。 このようなドイツ語の例を他に知っている方いくつか教えてください。お願いします。

  • 「英語は名詞中心、日本語は動詞中心」について

    英語で、よく日本語に直訳すると日本語としてとてもおかしい文章が完成する場合がありますよね。自分としては名詞構文や無生物主語構文、第5文型の文章の訳出のときにそのように感じます。 調べてみると「英語は名詞表現が多く、日本語は動詞表現が中心になる場合が多い」という書き方の文章が見られました。 確かに「無生物主語構文では副詞的に訳しなさい」と教師に言われたことがあるので、これはつまり、動詞的表現に直しなさい、ということだったのかと思います。 また、別のよくある具体例として日本人は「彼は料理がうまい」という文章をHe cooks well.と書くのに対し英語圏の人々ではHe is a good cook.と書くというのもあります。 前置きが長くなってしまったのですが、この英語圏では名詞的表現が多く、日本語では動詞的表現が多いことについて理由はあるのでしょうか。 「彼は良い料理人だ」という表現は私にとって確かに「なんとなく」気持ち悪いのですが、それは向こうの人たちにとっても「彼は料理がうまい」という表現が「なんとなく」気持ち悪いから以上の理由はないのでしょうか。 この英語と日本語の違いについてとてもモヤモヤしています。 どなたかわかりやすく背景を説明していただければとても嬉しいです。また、この質問に近い内容の参考図書を挙げていただけるだけも構いません。 よろしくお願い致します。

  • 辞書の用例・例文に使われる人名や地名の固有名詞は何を基準にしていますか、教えてください

    国語辞書・英和辞書・漢和辞典・和英辞典の辞典類について質問です。 辞書では検索する単語・キーワードの意味を必ず表さなければなりませんよね。場合によっては同じ種類に属する他のものから区別するために 固有名詞(人名・地名・国名・会社名・団体名などの類)が使われることもありますね。 確かに便利ですが、例文や用例の表し方に不思議なことがあります。 人名では名(名前)に花子・太郎・健・由美など簡単な名が使われ、姓(名字)ではよく見られる またはありふれた 山田・田中・鈴木・佐藤などがよく使われております。 地名では大規模な都市・自治体・国家で、東京23区・大阪市・名古屋市(ニューヨーク・ロンドン・キャンベラ・オタワ)、東京都・大阪府・神奈川県(アメリカ合衆国・イギリス・オーストラリア・カナダ)などがよく登場します。 英和・和英辞書にある英文の固有名詞では頭文字を大文字で書きます。(例:“S”uzuki “K”en,“T”okyo,“A”merica) しかし、リズムが崩れたように多くなく、あまり見られない姓・名、田舎や規模の小さい都市・国家の地名をたまに使っていることがあります。 その事例はgoo国語辞典「出身」の結果に『“山形県”出身』、Yahoo和英辞書「名前」 ニューセンチュリー和英辞典に『お名前を聞かせていただけますか?(Would you mind telling me your name?)、“小西良行”です(“Yoshiyuki Konishi”)。』としてあります。 『“山形県”』・『“小西良行”』ですが、どちらの地名や人名も、ありふれたものではありません。 山形県は東北地方にあり、人口・世帯数は多くありません、田舎の地域です。いわゆる三大都市圏に含まれず、地方圏です。 小西ではなく「小」で始まる姓で多いのは「小林」です。 その名も「良行」ではなく「良子」が多いです。 これらの用例・文例で使われている地名は田舎または規模の小さい地方都市・小さな国家で、人名は最も多いか、よくある物でお手本になるような姓名 山田・田中・鈴木(ジョーンズ・スミス)、太郎・花子・健・由美(トム・ルーシー・ジョージ・マイケル)などの類ではないです。 このように、辞書の用例・例文の地名や人名などの固有名詞は何を基準にして表しているのですか? どうやら、多い?少ない?かは関係ないみたいです。 内容が長すぎて、分かりにくい質問になってしまいましたがどうか回答をお願いします。