• ベストアンサー

would?

Our boss is a woman of integrity and would never cheat a customer(決して顧客をだましたりしない). という文章を見たのですが、 ・この would は will でないとだめ(時制の一致) だと思うのですが、合っているでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!お久しぶりです。 Our boss is a woman of integrity and would never cheat a customer. (1)would でいいです。もちろん will も大丈夫です。 われわれの上司は高潔な人間であり、けっして顧客をだましたりしないだろう、という意味になります。 (2)こういう would はしょっちゅう使われます。 He wouldn't join us. (彼はわれわれには加わらないだろう。) She would say no. (彼女はノーと言うだろう。) (3)仮定法過去の帰結文の would で、いろんな(現実には起こっていない)状況をあれこれ頭の中で想定しても、~だろう、という気持です。  上司が、たとえ自分の利益になるようなある状況を想定したとしても、あの高潔さを考えると、けっして顧客をだましたりするようなことはないだろう、ということになります。 (4)will を使いますと、そういう想定のプロセスがなく、高潔で、とてもそんなことをするような人じゃない、と、直線的です。 (5)would を使ったほうが、「~だろう」「~じゃないかな」という感じで、柔らかく、無難な感じがすることが多いと思います。 I want to と I would like to を考えていただくと、その差がお分かりいただけるかと思います。 以上、御参考になれば幸いです。

white-tiger
質問者

お礼

完璧です。分かりやすい説明をありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • kt0406
  • ベストアンサー率27% (6/22)
回答No.1

would + not(never) で拒絶を表すことがあります。 willは名詞で意志という意味を表すことから、助動詞でも動作主の意志を表すことができます。

関連するQ&A

  • 引き続きwouldについての質問です

    wouldはwillの過去形ですが、(1)He would be 80 years old now.とすると(弱い現在の推量)の意味になると習いました。例えば、(1)文中のnowをat that timeとして(弱い過去の推量)にする時はHe would have been 80 years old at that time.となるそうです。 一方、He would be 80 years old when he died.この文は過去の文で弱い推量ではないらしいのですが、これはHe will be 80 years old now.のような文をそのまま過去時制に(時制の一致?)ズラしたと考えて宜しいでしょうか?つまりwould(推量)を現在時制として使うと弱い推量になり、過去時制として使うとwillと同じくらいのやや強い推量になると考えて正しいでしょうか?

  • would never

    would neverについて 学校の文法解説ではwould neverは過去の拒絶とか、仮定法過去の帰結節の否定などで習うと思うのですが、最近このwould never が現在の時制として、しかもifなしや仮定法とは考えにくい文で使われているのを耳にしました。 まず仮定法で使われている例をあげると I would never resent her, whatever she did. この文は仮定法だということがわかります しかし次の二つの例文になるとどういった用法でwould never が使われているのかわかりません 一応仮定法だと想定してif節を自分でつけてみました。(自分で考えつけたした文は()で囲んであります) I would never do that.(even if you could) I would never lie to you.(even if i needed to) 今回質問したいのは僕のこの解釈であっているかどうか それと、例文のwhatever she did はwhatever she does,またeven if you couldのcouldはcanにしたほうがよいのかどうかも教えてほしいです。個人的にはwhateverのほうは過去形で良いと思うのですが、後者はI will never do that even if you can.のほうがいいような気がします。 でもその場合will never でなくwould never を使う意味は何なのか分からなくなってしまうんですよね。。 以上二点回答よろしくお願いします

  • 英語、TOEIC、時制の一致の問題

    The CEO said to the press that the economy _____ touched bottom by the middle of this year. A. will have B. would have C. will D. is 答えは、Aです。 saidが過去形なので、時制の一致で、Bだと思っていたのですが どうして、Aになるのでしょうか。 教えてください m(_ _)m

  • wouldはどうして使われていますか?

    wouldはどうして使われていますか? NHKラジオ英会話講座より That was great speech. You were in excellent form. Did you say you have a cold? I'd never know it from hearing you.Your voice is as smooth as ever. 質問:I'd never know it from hearing you.(聞いていて全然わからないよ。)でお尋ねします。 (1)訳文から全然未来を感じないのですが・・。wouldを除きI never know it from hearing you.ではいけませんか?willでないのは? ここで使われているwouldの使用法を易しく詳しく教えていただけませんか? (2)hearingは動名詞でいいですか? (3)私の直訳を直してください。「私はあなたを聞くことから決してそれを知ることはない。」以上

  • 英語について教えてください

    時制の一致について教えてください。 (1) He said it will rain tomorrow. 「彼は明日雨が降るだろうと言っていた。」 (2) He said it would rain the following day. 「彼は明日雨が降るだろうと言っていた。」 どちらも正しいと書いてあったのですが、(1)のwillもwouldでなければ時制の一致上おかしいと思うのですが、いかがでしょうか。 時制の一致って難しいですね。 よろしくお願いいたします。

  • 過去の単純未来や意志未来 would

    We thought he would be late. 彼は遅れるだろうと私たちは思った。 推量を表す。must-will-wouldの順で可能性[確実性]が低くなる。 と辞書にのっていますが、例文の場合は時制の一致を受けてのwouldなのか、可能性が低いことによるwouldなのかどうやって区別するのでしょうか? 例えばmust高-will中-would低だとして、可能性が中だとしたら We thought he will be late.という英文は文法上正しいのでしょうか? Most cars would have got stuck by now の場合も過去からみた未来だからwouldなのか?可能性が中だとしたら Most cars will have got stuck by now は文法上良いのでしょうか?

  • wouldの用法

    He would buy the expensive car. この文のwouldの用法についての質問になります。 回答としては以下の(3)の「彼はどうしてもその高級車を買おうとした」ということらしいのですが、wouldの各用法と照らし合わせて考えた時、どれもあり得る気がしました。以下に自分なりに用法を整理してみました。 (1)willの過去形としてのwould これは I thought he would buy the expensive car (彼はその高級車を買うだろうと思った)として使われ、過去形の文でよく用いられる(時制の一致)。 (2)過去の習慣 「彼はよく高級車を買ったものだ」と考えることもできるが、そのような人はあまりいないので文脈の中で可能になる。 (3)過去の意志 一応これが正解で「どうしても~しようとした」。否定語とともに使われることが多い (4)丁寧な表現 これは頼むとき?などに使うのだろうから除外。 (5)willよりも弱い推量 willによる「彼はきっと買う」という強い断定を避けて、婉曲して「彼はその高級車を買うだろう」としている。 (6)If文を伴わない仮定法(上の(4)に近いかも?) 「彼なら高級車を買うでしょう」 ―――――――――――――――――――――――――― (1),(2),(3)に関してはそう記述されてあったのですが、(4),(5),(6)に関しては自分の認識がそもそもあっているかどうかということ、また文脈の中で用いられれば十分可能なのかという2点について疑問です。  

  • is made from/of と時制

     受動態の文で、  I want a desk which is made of wood. という文を目にします。この文について「isがwasではないのは状態を表す」という説明もよく聞きます。  では、この文が過去形になった場合、つまり、  I wanted a desk which is/was made of wood. という文ではisとwasのどちらがいいのでしょうか。  ある問題集ではisになっていました。時制の一致は気にしなくていいのでしょうか。    よろしくお願いいたします。

  • 時制の一致の例外について

    週刊ST(8-24)の次の記事中の「will」が、時制の一致を受け、「would」にならないのは、なぜでしょうか?「ロイヤル英文法」(旺文社)及び「英文法解説」(金子書房)の「時制の一致の例外」を調べましたが、いまひとつ得心がいきません。よろしくお願いします。 Prime Minister Junichiro Koizumi,mourned the war dead Aug.15 during a secular ceremony marking the 56th anniversary of Japan's World War (2) surrender. At the ceremony, Koizumi pledged Japan will never again isolate itself from the world and will only seek to improve amity with its neighbors.

  • 節のなかでのwouldの読み取り方について

    従属節のなかでwouldが使われた英文を読むとき、 仮定法なのか時制の一致なのか、それとも過去の習慣を表すのか いつももたついてしまい、もどかしさを感じてしまいます。 例えば、次のような文章を考えます。 I thought he would come here. これは、次の3つの観点で解釈し得るかと思います。  (*)もし非文があったら、ご容赦ください。 (1)仮定法として読み取る場合    I thought he would come here. 私がそのとき思ったことですが、彼だったら、ここにくるだろうと思った。    (*)これは、もとは『I think he would come here.』を、過去にした状況と思っています (2)時制の一致として読み取る場合    I thought he would come here. 私がそのとき思ったことですが、彼は来るのだろうと思った。    (*)これは、もとは『I think he will come here.』を、過去にした状況と思っています (3)過去の習慣として読み取る場合    I thought he would come here. 私がそのとき思ったことですが、彼はよくここに来たものだと思った。    (*)これも、(1)と同じくもとは『I think he would come here.』を、過去にした状況と思っています 文脈や前後関係で読み取るというのは、もちろんあるかと思いますが、 wouldが出てきたときに、上記の(1)~(3)のどれが適切な読み取り方なのか、 もう少し深い理解にもとづいての自然な読み取り方法があるのではといつも思ってしまいます。 wouldが出てきたときには、どの様な観点で読みとると自然で見通しのよい読み方ができるのか、 よろしくご教示ください。