• ベストアンサー

訳をお願いします!!

「A statistical power analysis using a one-tailed t test with a medium effective size of .30 and a power of .80 was performed to determine the sample size of 68.」 統計学的な事を言っていると思うのですが、詳しい方、お願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

「A statistical power analysis using a one-tailed t test with a medium effective size of .30 and a power of .80 was performed to determine the sample size of 68.」 訳文だけ示しました。 効果サイズ「中」= .30および検定力 = .80を用いた片側t検定による検定力分析を行い、サンプルサイズは68であると決定した。

bladder
質問者

お礼

ありがとうございました。助かります!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の訳

    Microscopy was performed on the samples using Stereoscan. この文章ですが、顕微鏡を使って試料を見たと言っているのですか? using以下はsampleにかかるんですか?簡単そうに見えるのですが、なにを言っているのかよく分かりません。 わかるかたがいたらコメントお願いします。

  • 和訳(統計処理の方法について)をお願いします。

    大至急です。大変困っています。 統計処理の方法の和訳をして頂けませんか? 自分で和訳してみましたが、統計処理について無知なため、うまく出来ませんでした。 よろしくお願いいたします。 以下英文です。 長くてすいません。 A 1-way randomized block analysis of variance for repeated measures was used for comparsion of outocome variables. If statistical differences were found,Bonferroni-corrected comparisons with baseline measurements were performed to determine the first percentage level of LBNP that could be distinguished statistically from baseline. Amalgamated correlation coefficients were calcurated to determine the relationship between the changes in PPG features and changes in stroke volume during LBNP and subsequent recovery. All date are presented as mean ±se and P values are presented for all comparisons. PPG = the photoplethysmogram LBNP = lower body negative pressure (下半身に陰圧をかける実験方法) . この質問に補足する.

  • 英語の訳をお願いします!!

    Whether the family has a mother or not has no influence on a child's chances of surviving. To the researcher's surprise, what was effective in improving children's chances of survival was not the presence of their father's mother but of their mother's mother.

  • Thus, using linear interpolation me

    Thus, using linear interpolation methodology, a minimal amount of type 1 error (.00001 of .025), and most of the type 2 error (.1718 of .20) were allocated to the interim analysis. 臨床統計に関する文です。「内挿」「第1種の過誤」「第2種の過誤」「中間解析」などの単語の意味はわかるのですが、文としての訳がわかりません。どなたかお教え願えませんでしょうか?

  • 訳を教えてください

    以下の文章の最後の一文がよくわりません。ご教授ください。 However, up until the moment that those keys were turned over, I was still searching for something that had greater value to me than anything I had ever imagined as a child, and that I knew for certain was in that house at one time. https://medium.com/@bclund/the-most-valuable-fake-id-in-the-world-ddb7a9120c5 これのand that I knew for certain was in that house at one time.の部分です。よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします。

    One of the purposes of this new system, beyond allowing researchers and scientists to talk to each other, was the creation of a communications network that the government hoped would be secure in case of nuclear or other emergency. 訳をお願いします。

  • 分かりません(;一_一)

    A 20g sample of a hydrate of nickle sulphate (NiSO4) lost 9.63g of water when heated. Determine the hydrate formula. 解き方がわかりません お願いします

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The British had by 1916 put up an effective blockade of Germany. Germany’s northern coastline was very small and any blockade was easy to enforce. Up to 1916, the German High Seas Fleet had been commanded by Admiral von Poul. He was considered to be too passive in his approach to what the German Navy could do. In 1916, von Poul was replaced by the far more aggressive Admiral Reinhardt von Scheer. He decided that the blockade had gone too far and was causing too much damage to Germany. Scheer wanted to lure out of their respective naval bases parts of the British fleet and using a combination of submarines and surface boats attack and destroy them. On the night of the 24th and 25th of April 1916, the German Navy attacked the coastal towns of Lowestoft and Yarmouth. The idea was that the British fleet would respond to this.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    It was considered that the Somme front, the area between Arras and Lille, the Aisne front, Lorraine and Flanders were particularly threatened. Prisoner interrogation, postal analysis, espionage and air reconnaissance were used to identify the probable sites of Anglo-French offensives. March was considered the earliest that the Anglo-French could attack, with a possible delay if a Russian offensive was also planned. The Chief of Staff of the Rupprecht army group, Generalleutnant Hermann von Kuhl issued a survey of offensive possibilities on 15 January. A German breakthrough attempt was rejected for lack of means and the consequences of failure. Limited-objective attacks at Loos, Arras, the Somme and the Aisne were considered but the manpower and equipment shortage meant that even smaller attacks risked using up reserves needed for defence against the expected Anglo-French spring offensives. Local attacks like those at Bouchavesnes and La Maisonette on the Somme in late 1916, which could be mounted without reinforcements, were all that could be considered.

  • どなたか英文を日本語訳にしていただけないでしょうか

    The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.