• ベストアンサー

翻訳

Primitive people feared the night, and up to the present century, rich people in many parts of the world closed heavy curtains around their beds to shut out the evils of the night. But in spite of their fears, the people of the past were more familiar with the night than most people of the modern would are. の訳が自分で訳すと文章が変になってしまいます。だれかアドバイスよろしくお願いします!! 原始人々は夜を恐れました、そして、現在の世紀まで、世界の多くの部分の金持ちの人々は悪を夜から締め出すために彼らのベッドのまわりで重いカーテンを閉じました。しかし、彼らの恐れにもかかわらず、過去の人々は、現代のものの人々がそうする最大限より夜に精通していました。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! だんだん構造的な間違いが少なくなって来ましたね!ここから先は、ゆるやかな坂道ですが、なが~い道のりです。根気よく頑張って下さい! (1)Primitive people feared the night, and up to the present century, rich people in many parts of the world closed heavy curtains around their beds to shut out the evils of the night. (○原案)原始人々は夜を恐れました、そして、現在の世紀まで、世界の多くの部分の金持ちの人々は悪を夜から締め出すために彼らのベッドのまわりで重いカーテンを閉じました。 (★コメント)ほぼ完璧です! ☆shut out the evils of the nightのところを「悪を夜から締め出す」と訳されていますが、それだと、shut the evils out of the night となるでしょう。of the night はやはり、night を修飾しています。 (●代案)原始人々は夜を恐れました、そして現在の世紀に至るまで、世界の多くの地域の金持ちの人々は、夜の悪霊を締め出すために、彼らのベッドのまわりに、重いカーテンを張り巡らして密封しました。 (2)But in spite of their fears, the people of the past were more familiar with the night than most people of the modern world are. (○原案)しかし、彼らの恐れにもかかわらず、過去の人々は、現代のものの人々がそうする最大限より夜に精通していました。 (★コメント) ☆the modern wouldはthe modern worldと考えました。 ☆貴訳の「最大限」は、most を訳しているのだと思います。【most】(←修飾)【people of the modern world are】と取っているのですね?もしそうなら、most の前に the が必要です。この場合は、【most people】(ほとんどの人々)の意味です。1)most + 複数名詞、2)most of the 複数名詞、という場合、most は、「ほとんど(の)」という意味になります。 ☆be familiar withは訳が難しいですね。No. 1のお方の「親しみを持っている」が、ピカ一の訳です。 (●代案)しかし、彼らの恐れにもかかわらず、過去の人々は、現代の世界の大半の人々よりも夜に親しみを持っていました。 以上、少しでも御参考になれば幸いです。

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました!!

その他の回答 (1)

回答No.1

前半はほぼ合っていると思います。 ただ後半は、過去の(昔の)人々は近代の多くの人々よりも、夜に親しみを感じていた。とするほうがいいんじゃないでしょうか。familiarはfamilyから派生してるんで、親しみを感じてると訳す方が上手く行くことが多いですよ。 後、最後はthe modern would beじゃないですかね。wouldが過去形なののでthe modernを現代ではなく、近代と訳しました。

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました!!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    In South Africa, many people consider their own kind of English, with words of their native languages mixed in, as a sign of freedom. Callenging the powe of british or American English in Europe, some people in the European Union are promoting another lind called Euro English. they feel it would be more familiar to non-native speakers of English.

  • 翻訳お願いします!

    高2の教科書からです。 ()の中の訳を教えて下さい。 They communicate their messages directly to the world それらは世界に対して( )意図を伝えている because oftheir simple designs. 作品の単純なデザイン( ) If his designs were conplicated, 仮に彼のデザインが( ) people would not understand the 人々は意図を( ) messages so easily. そんな簡単には Now,there are a lot of fans of his 今、彼の作品のファンが( )いる works all over the world. ( ) These people support his social goals.これらの人々は彼の( )を支援している He still continues to make new works. 彼は( )新しい作品を作り( ) He says,"As lonp as my creativity 彼は言う「私の( )が( ) lasts,I will continue to create 私は作り続ける designs that are both simple and easy to understand, 単純で( )理解( ) ane that make people happy. 人々を( )ような( )を」と

  • 英作文、これで間違っていませんか?

    「政府は、その町が危険であると知っていたにも関わらず、人々に警告を出しませんでした。」を英語にしたいのですが、 The goverment didn't warn people, in spite of perceiving danger. で大丈夫でしょうか? また、できれば同じ意味の他の言い方も教えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 緊急です!翻訳してください!!

    この英文を翻訳してください!お願いします! Giving time or talking time to help others is a common way that people give to others. In a survey, Charities Aid Foundation (CAF) asked thousands of people in over 150 countries about way they gave to others in the month before the survey . The results showed that 45% of people worldwide took time to help a stranger in some way. By contrast, about 20% of people who took the survey said they helped others by giving some of their time volunteering with groups. The CAF survey did not ask about how people gave things to others, but it is clear giving things is quite common. People may buy extra food or other items in order to give these things to charities or to those in need. People may also give things they do not need or use any longer, such as clothes, phones, or even an old car. These kinds of donations of new of or used items actually add up to a lot of help for those who need it. When it came to giving money, the CAF survey found that over the past month, 33% of people had donated money. Over the years, the United States has been one of the most generous countries worldwide. Each year, people, companies, and organizations in the United States donate over $300 billion. Actually, 75% of this amount, or over $225 billion, comes from people. Half of that is donated each year by average people and families and half is donated by richer people. Recently, the very rich have been challenged to give even more by the Giving Pledge A group of very wealthy people like Warren Buffet and Bill Gates started this idea. They want others to promise to donate most of their wealth now or at some point in the future. So far, over fifty billionaires around the world have joined Buffet and Gates in the Giving Pledge.

  • 翻訳願います

    In the old days, it was people who couldn't have babies or lost a baby, nowadays it's a seyvice industry. People steal babies to sell them. Or their parts. 最後のOr their partsがわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳してください。

    Or perhaps we should say rather that the dichotomy between primitive and revealed religions is false, for there is a sense in which all religious are religions of revelation; the world around them and their reason have everywhere revealed to people something of the divine, of their own nature and destiny.

  • 英文和訳お願いします!

    In the age of abundance, the apparent availability of virtually all material necessities tended to lead people to expect speedy gratification of their desires and to have little sense of the length of time over which people in other times and places had had to wait in order to have some of their more basic material needs satisfied. お願いしますm(__)m

  • 訳を教えて欲しいです

    ~ how much people tend to rely on shared information in their communication. という文なのですが、 どれだけの人々が共有された情報に頼っているか なのか、 人々がどれだけ共有された情報に頼っているか なのかが分かりません。 教えてください。

  • 急いでます!英訳お願いします!

    「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。

  • 翻訳お願いします!!

    Research can provide hope for people who suffer from Alzheimer's. We've already discovered the gene that causes it. Research can provide hope for people like Muhammad Ali and the Reverend Billy Graham who suffer from Parkinson's. Research can provide hope for millions of Americans like Kirk Douglas who suffer from stroke. We can ease the pain of people like Barbara Jordan, who battled multiple sclerosis. We can find treatments for people like Elizabeth Glaser, whom we lost to AIDS. And now that we know that nerves in the spinal cord can regenerate, we are on the way to getting millions of people around the world like me up and out of our wheelchairs. の訳し方なのですが、これであってますか?? 研究は、アルツハイマー病を患う人々に、望みを与えることができます。我々は、それを引き起こす遺伝子をすでに発見しました。研究は、モハメッドアリのような人々とパーキンソンのもので苦しむビリーグラハム師に望みを与えることができます。研究は、脳卒中を患うカークダグラスのような何百万ものアメリカ人に、望みを与えることができます。我々はバーバラジョーダンのような人々の痛みを和らげることができます。そして、その人は多発性硬化症と戦いました。我々はエリザベスグレーザーのような人々の治療を見つけることができます。そして、その人を我々はエイズに失いました。そして、我々が脊髄の神経が再生することができるということを知っている今、私たちは途中で私のような世界中の何百万人もの人々が上がるようになって、車椅子を使い果たしました。