• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳お願いします。

In South Africa, many people consider their own kind of English, with words of their native languages mixed in, as a sign of freedom. Callenging the powe of british or American English in Europe, some people in the European Union are promoting another lind called Euro English. they feel it would be more familiar to non-native speakers of English.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

南アフリカでは、自由の証として、多くの人々が彼らの母国語の言葉を交えた、彼ら独自の英語を考えている。 ヨーロッパにおけるイギリスもしくはアメリカ英語の力に対抗して、EUの人々のうちいくらかはユーロ英語と呼べる別の路線を奨励している。 彼らはそれ(ユーロ英語)が英語を母国語としては話さない人々にとってはより身近なものになるだろうと感じている。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    According to a recent study, the number of non-native speakers of English is now three times as large as that of native speakers. The new English speakers aren't just studying English as a second language, but they are also changing it and even creating their own version of it.

  • 翻訳お願いします

    It may seem to be a paradox, but with the spread of English, speakers of other languages could consider their own local languages more important for their own cultural traditons. the Census Bureau reports that nearly one American in fibe speaks a language other than English at home , with Spanish leading and Chinese growing fast.

  • 翻訳お願いします

    /In the middle of the world's fatest growing city, a group of young businesspeople and students push their way into a circle. /In the center is a young man looking at the crowd. /This is not a scene from Speakers' Corner in Hyde Park in London, but one of the English corners in Shanghai,China.

  • 翻訳

    Primitive people feared the night, and up to the present century, rich people in many parts of the world closed heavy curtains around their beds to shut out the evils of the night. But in spite of their fears, the people of the past were more familiar with the night than most people of the modern would are. の訳が自分で訳すと文章が変になってしまいます。だれかアドバイスよろしくお願いします!! 原始人々は夜を恐れました、そして、現在の世紀まで、世界の多くの部分の金持ちの人々は悪を夜から締め出すために彼らのベッドのまわりで重いカーテンを閉じました。しかし、彼らの恐れにもかかわらず、過去の人々は、現代のものの人々がそうする最大限より夜に精通していました。

  • 翻訳をお願いします。

    長いのですが、下記の英文を翻訳していただけないでしょうか。 Prime Minister Shinzo Abe aims to globalize Japan’s workforce and says that Japan must become more competitive in the English language. This has touched off a debate among native English teachers, Japanese who teach English, Japanese speakers who don’t speak English, and English sheepdogs owned by both Japanese and English speakers. On one hand, you have people who ask why Japanese people should be required to study English at all since English is not used in Japan, the country where most students will spend the rest of their lives working for a Japanese company. On the other hand, people say that Japan needs to learn English to keep up with the rest of the world. The few strays not in either camp say, “Woof!” Whereas internationalization was the big thing a decade or so ago, and droves of students were studying overseas to gain a broader understanding of language and the world, nowadays Japanese people are turning inward, seeking domestic solutions. They’re beginning to think, “Why should I go abroad, risk getting shot or car-jacked by someone in America, when I can just stay and study here in Japan?” The question is, did all that previous domestic internationalization combined with study abroad make Japanese more competitive in the global workforce? If so, shouldn’t we still be reaping the benefits? Japan seems to have forgotten about this part of its recent history, the results of which could help shape their future in English language education. In an attempt to get Japanese speaking better English, the Liberal Democratic Party is thinking of doubling the number of Assistant Language Teachers in the next three years. Is that like double mint or double fudge? Twice as much has got to be better? Keep in mind that the number of ALTs was just recently reduced when the Democratic Party of Japan targeted ALTs as “wasteful spending.” Why has no one done any assessments to gauge if the number of ALTs makes a difference in students’ English comprehension? If the LDP regards native English speakers as vital to teaching the language, as they say they do, then you have to wonder why ALTs aren’t actually teaching any classes themselves. Why must they “team teach” together with a Japanese teacher in the classroom? Certainly in my country we wouldn’t consider having an American teacher in a Spanish language class being taught by a Spanish teacher. Another proposed change by the LDP is to shift from the current Eiken test used to gauge English proficiency, to using the TOEFL (Test of English as a Foreign Language) instead because the TOEFL concentrates more on verbal communication skills. Whenever we talk about testing, people invariably point out that tests aren’t very accurate at testing language communicability. Others argue that the more test-oriented English is, the more students will hate studying English. Well, English is not a disease and no one has yet died from studying it. Lots of students hate broccoli, studying, getting out of bed in the morning and walking the dog. And someday they’ll have to do all of those things before leaving for work in the morning! I realize that students already take enough exams. Furthermore, they have to pass tests to receive their yellow belt, green belt or black belts in martial arts. There are university entrance exams, driver’s tests and maybe someday, lie detector tests. After they get married, their spouses will test them on their spending habits while their children will forever test their patience. And we’re complaining about a TOEFL test? Even if they do not pass the TOEFL test with flying colors, it’s not the end of the world, so we should not act like it is. Yes, it would be nice if there were no tests at all. There would be less stress for students and less work for teachers, who could then focus on teaching more communicative competency, the ultimate goal of English communication. But students would never study if there weren’t tests!

  • 英文チェックしてください

    English education in japan is very bad, because which mainly focus on input way of studying such as listening and reading, on the other hand, we don't usually practice output such as writing and speaking. Even though, we have been studying English from middle school to college. TOEFL(test of English language proficiency for non-native English language speakers) score of Japan is at the worst level in Asia. On the other hand, Germany people can speak English very well because English education system in Germany is very good, which focus on more practical, so that people can speak English, they spend more time to speak and writing instead of listening and reading.

  • 英問英答(2)

    The term "World Englishes" functions as a collective noun such as animals and vegetables. The category of World Englishes includes Japanese English, American English, Spanish English, and Korean English as its members. The basic point about World Englishes is that English no longer belongs exclusively to native speakers but is a global resource shared by all peoples of the world, and that the English norms are not to be decided locally but globally. This means that all these users of English have their share in the future of English. 【question】 What are included as members of World Englishes? おねがいします!

  • 英問英答(1)

    What happens when a large number of people adopt English in their community? They develop "an English" of their own. In fact , there are now many varieties of spoken English developing around the world , in countries such as India and Ghana. 【question】 Where are varieties of spoken English developing? おねがいします!

  • 長文和訳お願いします!

    長いですがお願いします…。 People in Bhutan learn English from a young age. Of course they learn their own language at school,but their teachers teach math,science,and other things in English. Some Bhutanese high school students go to universities in India after finishing school. It is not difficult for them to study in India because many Indian university classes are taught in English. Bhutanese students also go to universities in Bhutan. There are many Indian and other foreign people teaching there. Because most of those teachers speak English,the language used in those classes is English. 大変長くて申し訳ありません…泣 至急です!

  • 翻訳していただけませんか?

    こんにちは! 早速ですが、次の文を翻訳していただけないでしょうか?あまり英語が得意でない為、授業前に本文を翻訳しているのですが、今回は上手く翻訳できませんでした。お手数ですが、お願いいたします。 There are many English loanwords in Japanese. Some loanwords, or gairaigo in Japanese, sound like English, but actually have no equivalents in English. Ice coffe, which in Japanese means 'coffee with ice', is 'iced coffee' in English. Fried potato, which is a popular item at fast food restaurants, may sound like English, or at least a grammatically correct expression in English, is in fact, called 'French fries' in the United States. Interestingly, it is called 'chips' in the UK. Potato chips in Japanese refer to the same thing in the United States, though the British call them 'crisps'. Some Japanese people seem to think that baito, 'part-time job', is an English word. Actually, baito is a part of the word arubaito, which was originally borrowed from the German word Arbeit, 'work'. So if you work part-time at a bookstore, and you are asked whether or not you are a full-time worker, you should say in English, "I work part-time here". But do not use the word, Arbeiter, for almost no one would understand this in English-speaking countries. The word freeter(a 'freelance worker who moves from job to fob') is relatively new in Japanese. It was derived from the English word 'free' plus the German word Arbeiter, so it is not really English. Japanese people sometimes make up words that only sound like English but in reality are not. Such words are called 'Japlish', that is to say, Japanese English.