• ベストアンサー

英訳お願いしたいのですが・・・・

すみませんが、どなたか私を助けて下さい。 非常に時間も迫られていて困ってます。 私は、今回これらをリサーチして勉強になった。 たくさんの資料集め、英訳、書き方など大変に苦労した。 私は、今回苦労したのは、円グラフであった。 それは、私の勉強不足であるから仕方ないと思う。 私の今回のトピックはカラーセラピーと色についてだった。 私は、少し違ったトピックにすればよかったと後悔している。 でもなんとか、終わったからほっとしている。 今回、私の欠点は全体として短すぎだと思う。 私は、まだまだ英語に慣れなければいけないと思った。 Resultでは、女の人だけではなく、男の人にも質問するべきだと思う。 そして年齢も分けて質問すれば、より良い結果が出たと思う。 次回、このリサーチペーパーを作るのであれば、もう少し時間を多く取って、より良いものを作っていきたい。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.2

私は、今回これらをリサーチして勉強になった。 These research activities were a good lesson for me. たくさんの資料集め、英訳、書き方など大変に苦労した。 It took me a lot of work in collecting material, English translation and writing. 私は、今回苦労したのは、円グラフであった。 Especially I had a trouble in drawing a circle graph. それは、私の勉強不足であるから仕方ないと思う。 I cannot complain anyone but me for it because it should be due to a lack of ability. 私の今回のトピックはカラーセラピーと色についてだった。 My objective was a research in casual relation between a color therapy and a color. 私は、少し違ったトピックにすればよかったと後悔している。 I should have picked up another objective. でもなんとか、終わったからほっとしている。 As I managed to finish the activities, I felt quite relieved. 今回、私の欠点は全体として短すぎだと思う。 (「人間は短い」とはどういう欠点なのか理解不能。 私は、まだまだ英語に慣れなければいけないと思った。 I came to be deeply convinced I should get used to English. Resultでは、女の人だけではなく、男の人にも質問するべきだと思う。 The questions should be asked to both women and men. そして年齢も分けて質問すれば、より良い結果が出たと思う。 (理解できません。「世代別に違う質問を用意すれば」という意味ならば、 We could have attained a better result if we had prepared different questions by generation. 次回、このリサーチペーパーを作るのであれば、もう少し時間を多く取って、よ り良いものを作っていきたい。 We must spend a little extra time to finish next research paper in order to attain the best result.

masukara
質問者

補足

感謝しています。ありがとうございました。 あとこの1つお願いします。 私の今回のリサーチペーパーの欠点は、全体的に短いと思う。

その他の回答 (4)

  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.5

日本語自体の意味が不明確で英語に訳しにくい形になっています。 ・「次回、このリサーチペーパーを作る」とは 同じタイプのリサーチペーパーなのか、同じトピックについてのリサーチペーパーなのか、同じ所に提出するリサーチペーパーなのか ・「年齢も分けて質問」とは年齢によって質問を変えるのか、それともデータを年齢別に分析するだけなのか …などなど。 お金を払って頼むのなら別ですが、英訳を頼むときは、 どういう情報を伝えたいのか明確にすることをおすすめします。 それから、日本語を書いてから英語になおす方法には無理があるので、 なるべく最初から英語で書くようにしましょう。 (もしmasukaraさんが英訳を頼まれた立場だったとしたら、ごめんなさい) 一応、勝手に解釈して試訳してみましたので参考にして下さい。 かなり意訳していますから、文の構造や区切りは原文とはかなり違います。 意識的に平易な英文にしてみました。 I learned a lot this time through the research of these things. All the things - Gathering a lot of data, the translation to English and writing in the proper style - were tough for me. I found making circular graphs especially difficult. It is natural that I had these difficulties, for I had not made much effort before. My subject for this time was "colour therapy" and "colour." I think that I should have written about other subjects. However, now that I have finished all of this, I feel relieved. What I think not good this time is that the paper was rather too short for a research paper. I now realize that I need to get used to English much more. I should have had male interrogees as well as female ones. And if I had prepared different questions by age bracket, I would have achieved a better result. The next time I write this kind of research paper, I would like to take a little more time to make it much better.

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.4

元の日本語の文に、やや不備があります(「今回」と「思う」という言葉が、4個も入っています。文法的に間違ってる個所があります。)。日本語をよく推敲して、文章をすっきりさせてから、依頼するようにしましょう。 My doing research into these things this time makes me learn very much. I collected much data, translated sentences into English and deviced how to express what I meant to write with great pains. I worked hard especially in drawing a circle graph. I take for granted those pains, which my insufficiency of study caused. This topic of mine was about color therapy and the color. I regret that I adopted this topic. I wish I had taken one some diffrent from that. But anyway, since it has been finished, I feel relieved. This time my fault is that the whole was too short. I think that I have to get used to English more. I think in "result" not only a woman but also a man should be asked a question. And if questions had been asked considering age, what was better would have resulted. If I make this research paper next time, I want to take some more time and make better one.

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.3

私の今回のリサーチペーパーの欠点は、 全体的に短いと思う。 I believe that the weak point of this research paper is a lack of substance in overall.

masukara
質問者

お礼

ありがとございます。 Forum8さんは、お仕事か何かで英語を使われているのですか? 一発翻訳とか使うとぜんぜん難しいっていうか、意味わからなくなって翻訳されてしまうので、すごく困っていました。 お世話様でした。

  • sakura-77
  • ベストアンサー率27% (139/514)
回答No.1

下記のページで、翻訳されてはいかがでしょうか?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A

  • 英訳お願いしたいのですが・・・

    クラスの簡単なアンケートの結果なんですが・・・ 文に入ります。 私は、良い結果を得たと思う。 結果は、それぞれ出たけど、いろいろ知ることができた。  私は、90%の女の人が日頃ストレスを抱えてることを知った。 それを知って、私は、別に驚かなかった。 驚くというより、ほっとした。なぜなら、私だけストレスがあるんじゃないかと心配してたから。 90%の女の人は、それぞれストレス解消方法を知っていた。 まず、友達と話して、言いたいことを言い合う。 次に、音楽を聴いて癒す、そしてカラオケに行くといった方法があった。 私も同様である。  次の質問では、50人の女の人の70%の人が、セラピーを知っていた。私は、そんな多くの人にセラピーは知られていないと思ってたので、びっくりした反面うれしかった。私はこれからも是非もっと多くの人にセラピーを知られてもらいたいと思う。  セラピーでよく知られているのは、アロマテラピーだった。聞いた結果、 彼らは部屋にお香をたてて、良い香りで心を癒しているそうだ。 次に音楽を聴く、そしてスポーツをするといって、みんな何らかの方法を使っているのである。  質問はちょっと変わって、色は何色が好き?と聞いた結果、黒が圧倒的であった。そして白、緑、オレンジという順であった。  最後に、今回の私のトピックでもあるカラーセラピーについても質問してみた。「カラーセラピーは知ってますか?」 答えは、68%の女性が知っていると答えた。

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願い致します 私の不手際で本日中にしなくて良かった作業を(目上の方に)させてしまい謝罪をしたいですが、下記の文を英訳していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 「(A)そして(B)についての書類ありがとうございました。とても助かりました。 (B)ついてなのですが、○○さんに(A)のみを行った方が良いとのご指摘を受け、今回の会議では(B)を行わず次回の会議に回す、もしくは時間が余った際に(B)を行いたいと考えています。私のミスによりお時間を取らせてしまい、大変申し訳ありませんでした。明日はよろしくお願い致します。」

  • 古代文明から1500年まで

    質問失礼させて頂きますm(. .)m 今回、世界史の授業でリサーチペーパーを書くことになりました。(英語) 世界史にはとことん疎く、まず始めのトピック選びで悩んでいます; 古代文明~1500年までの間の出来事や人物ならなんでもいいとの事なのですが (トピック例には メソポタミア文明の政治的発展、ローマの崩壊、初期中国の他文化との交わり などがありました) どなたか歴史に詳しい方やお好きな方で コレは書きやすい!とかコレは調べていて面白い!などのお勧めのトピックがこの時期の間にありましたら是非教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします!><

  • 英訳のお手伝いお願いします!

    カフェでマンツーマンで英語を習っています。 授業の際こちらから文法のことなど何でも質問していいとのことで次回はこちらから質問したいと思っています。 質問したいことはたくさんありますがとりあえず質問したいことを 英語で言いたいです。 言いたいこと:今日は文法について質問して良いですか? 私はしばしばtoとforの使い分けが分からないことがあります。 使い分けというのが英語でどう言えば良いのかがよく分かりません。自分なりの英訳?です。↓ May I ask a question of glammer today? I often don’t know how to use to or for. 良い英訳があったらご教授をお願いします! 文法書などでもtoとforの使い分けを勉強していますがいまいち はっきりとしたイメージがモノにできません。 なのでネイティブの方の感覚にヒントはないかと思い聞きたいと 考えています。

  • この英訳でいいでしょうか??

    次の日本語文を英訳したいのですが・・、 今日は東京での会議に出席する予定です。 移動中に勉強できるので、うれしいです。 これは、東京での会議に出席する人が、普段は英語の勉強時間が取れないが、出張の時は移動時間に勉強できる という場合です。 私なりに訳してみると、 I'm going to participate in a meeting in Tokyo today. I am happy to be able to study English during the travel time. これでいいでしょうか??

  • 「~してしまった」の英訳の仕方

    英語勉強中の者です。 英語日記をつけているのですが、うまい英訳が思い浮かばず、今回質問させていただきます。 「結果的に(ちょっと否定的な意味合いを含めて)~してしまった」 という言い回し、英語ではどう表現したらいいでしょうか? 私のいう「~してしまった」の文例として、その表現が多用されてる歌詞のリンクを貼っておきます。 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B05398 わかりづらくってすみません!

  • 時制の英訳教えてください

    時制の英訳教えてください 1 駅に着いた頃には、私たちの乗る電車はもう出てしまっていた  2 すぐにその人だとわかった、というのも、テレビで度々顔を見かけていたからだ 3 高校を卒業する頃には、英語を勉強して6年になります 4 運転をかわろう(君の代わりに運転させて)。5時間も運転をしているじゃないか 5 私達はコンサートの半分を聞き逃したことがわかって 、とてもがっかりした よろしくお願いします

  • 英訳お願いします。

    いつもお世話になっています。 英語でメールのやりとりをしているんですが、勉強中なので、なかなか細かい感情表現ができず、うまく話がまとまりません。 今回はちょっとデリケートなことだったので、なるべくやわらかい感じで英訳をお願いします。 ****** アイテムの交換は、貴方のほうから言い出したのだから貴方が先に送ってくれるのが筋だと思う。 詐欺にあうのが嫌だって言ってるけど、私に交換をもちかけてくる時点で、私を信じてくれるということなんじゃないの? 最初から疑っているのに、物々交換しようって言い出すのはおかしいんじゃないかな。 私は別に、あなたと交換がしたいわけじゃない。 あなたが私の持っているものを欲しいと言うから、私はそれに釣り合う品物を提案しただけだよ。 私は貴方が送ってくれたものに価値があると思ったら、それ相応のものを送る準備はできてる。 それでも貴方が先に送りたくないというのなら、やっぱり他の人に頼んだほうがいいと思う。 *****

  • 気にしないでね!の気持ちを英訳して下さい。

    こんにちは。 私は今、英会話教室に通っています。元々英語が大嫌いだったので、全く上達はしてませんが。。。^^; 実は先月末に、A4のペーパー4枚ほどのミニテストがレッスンでありました。 勉強はしていったのですが、あまりの出来の悪さにもの凄く落ち込みました。 いつもはレッスン終了後に先生と色々話すのですが、無言のまま帰ってしまったのです。 そんな状態だったので、先生が私のことをとても心配している。ということを同じレッスンの人や受付の人から、聞きました。 しかもその後のレッスンは用事があり、全てお休みしてしまっているのです。 休む理由は受付の人に言ってありますが、先生はテストのことも多少なりとも原因になってると思っているようです^^; そこで、「テストが出来なかったのは自分の勉強不足のせいだし落ち込んだけど、次からもっと頑張るわ!!だから、気にしないでね!」というようなことを、先生に伝えたいと思います。 レッスンに通っているのだから、それくらい自分で英訳すればいいのですが、何分そこまでの域には達していませんので。。。 すみませんが、宜しくお願い致します。

  • アイロンプリントに使う仕上紙なのですが……

     子供のダンスの発表会用衣装にアイロンプリントをすることになりエレコム社製のアイロンプリントペーパーを購入しました。共同での作業ができないため各自自宅で、ということになりましたが仕上げに使う紙が商品の中に1枚しか入っていませんでした。見たところ普通のトレーシングペーパーのようでしたので、家にあったトレーシングペーパーで試してみたところ上手くいったのでそれを各自に配りました。ところが、家にあったトレーシングペーパーには裏表があったらしく、たまたま表をあててアイロンした人は上手くできたのですが、裏でアイロンしてしまった人は紙がプリント部分に貼りついてしまい、取るのに苦労したそうです。トレーシングペーパーの裏表は見た目や触った感じでは殆どわかりません。  市販品でアイロンプリントの仕上げに使える紙がありましたら、次回のために教えていただけないでしょうか。今回使用したトレーシングペーパーはコクヨのセ‐T145です。