• ベストアンサー

こんな時間ですが困ってます。英語に詳しい方いらっしゃいませんか!

e-mailの文であっているかどうか確認していただければと思い投稿しました。 日本文で「私も日本の税関で問題が起こっていると思います。こちらで解決しようとしたのですが、バーコードなしでは、数ある小包の中から一つ一つは探しだせないそうです。」です。 英語に詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。 I thought the problem is in Japanese cutom too, so I tried to figure out but they couldn't check one by one from full of the parcel without a bar-code.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#97816
noname#97816
回答No.1

I am concerned about that there's happening problems in the Japanese customs, too, so I tried to settle the problem but... ご質問者様の文章で大体よろしいかと思いますが、税関はcustoms と複数系になります。

parakaro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 税関は複数形なんですね。 助かりました。m(_ _)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

最初に英文を見てから和文を見ました。cutomの綴りが間違っていることも含めて、そのままでじゅうぶんに通じますよ。

parakaro
質問者

お礼

あ~、、、綴り間違えてますね でもそのまま送ってしまいました・・ 通じると聞いて安心しました。 英語はやっぱり継続して勉強しないと駄目ですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「私も日本の税関で問題が起こっていると思います。こちらで解決しようとしたのですが、バーコードなしでは、数ある小包の中から一つ一つは探しだせないそうです」 二つ例文を提示します。内容は少し意訳しています。 最初は中程度、次は一寸だけ高度です。 I know the trouble is here at Japanese customs, I agree with you. I tried to solve the trouble, but without the bar-code information they claim they can not find your parcel out there. I agree and I know the trouble is here at Japanese customs. Against my several inquiries, they answered me they could not help me to locate your parcel without the bar-code information. 重要な単語 こちらで解決しようとした、 最初はそのまま I tried to solve the trouble としましたが、それはそれでいいのですが、もっと具体的には Against my several inquiries と数回に渡り問い合わせをしたことを書いてもいいのではないかと、思いましたので。 「several inquiries」数回の問い合わせ 「locate your parcel」貴方の郵便物がどこにあるかを探し出す・特定する

parakaro
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます。 私も「幾度か」を付け加えたかったのですが、英語が思いつきませんでした・・・。 私の英文だと「バーコードが無いせいで探せない」と強調しているようで、少し険があったかな?、と思っています。 送ってしまいましたが・・・。笑

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 二つの文はどのように違いますか?

    「あなたがいなかったらそれをすることは出来なかったでしょう」 I couldn't do it without you. I couldn’t have done it without you. この二つの文はどのように違いますか? どうぞよろしくお願いします。

  • この英語の表現方法がよくわからない

    英語のテキストで I will get this parcel to New York on time. 「この小包を時間通りにニューヨークに 送りたい」という意味だと思いますが この表現はアメリカではごこ一般的ですか? この表現は日本人には感覚的についていけません。

  • いつか会いましょう 英語

    友達の友達(あった事ない外国人)なんですが、日本にいくから、案内をしてあげて欲しいと友達に頼まれていたんですが、予定が全然合わなくて、結局会えませんでした。 それでその外人からメールが来て、予定に答えられなくてごめんと謝られたんで、 こちらこそごめんなさい。またいつかお会いしましょう! と送りたいのですが、どういった文が適切ですか? No problem! I'm the one who should apologize. I would like to see you some day. だと変でしょうか?

  • 英語の問題教えてください。。

    (1)同じ意味になるようにカッコを埋める He remained very poor all his life. =He spent his ( ) life in great ( ). (2)動名詞を使って書き換え We all screamed on the roller coaster.We couldn't help it. (Weからはじめる。一文で) No one knows whether he will come or not. (There is no...からはじめる) (3)不定詞を使って書き換え Don't make too much noise.That's all I ask. (All I ask..ではじめる、一文) 考えてもよくわからないので教えていただけますか><

  • (英語)映画でわからないところがあります。

    映画(An education)を見ていてわからないところがあり、質問させていただきます。 The trouble is that's where St John's Smith Square is. この文で、that's ~の部分がしっくりきません。 The trouble is where~ではなくthat is where となるのはなぜでしょうか? 似たような文をtedで見つけました。 I have one last thought, which is that it really makes a difference what we say-- the wards that come out of our mouth. このwhichはone last thought なのはわかるのですが、このitはなんでしょか? 私なら、 I have one last thought, which is that makes a difference what we say~ にしてしまいます。 これもちょっとしっくりきませんが。。 よろしくお願いします。

  • 英語に関して質問させてください

    Have you tried Kangaroo meat?という文に対して、i ate it と答えているのですが  私としては、これは[ it] でなくて、[one] なんではないかと思ったのですが、[it] が正解なのでしょうか? kangaroo meat では特定できていない世の中に数ある  kangaroo meat のどれか一つという風にしか考えれないと思いましたので質問させていただくことにしました。

  • 和訳をお願いします

    I have a problem, I have not received the parcel but both the Japanese EMS and french Chronopost websites tells that the parcel has been delivered. Can you please tell me the address where you have shipped the two razors please?

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語も話せるようになりたい。 I want to get able to speak Japanese, the same and English too. よろしくお願いします。

  • 感嘆文を教えてください。

    How foolish you must have thought I was! (英検の過去問から見つけました) 質問1: この文は You must have thought I was very foolish.ということですか? 質問2: もしそうならこの文は成り立ちますか? What a rich Japanese woman you must have thought I was! 「私がすごい金持ちの日本人だとあなたは思ったに違いない」という意味合いです。 解説よろしくお願いします。

  • この英語を訳してほしいです...(T_T)

    この英語を訳してほしいです...(T_T) I am very fine too. You're welcome and thank you. I say you, i progressed with Japanese ^-^ ○○(名前) i want you as a Great Friend!!! I wait what you don't take to bad my ultimate word I wish one day I can get to know you 訳せそうで訳せませんでした(T_T) 翻訳機でやっても、意味不な和訳になります... 助けてぇw

複合機 印刷の色が出ない
このQ&Aのポイント
  • 【DCP-J988N】複合機でマゼンダの色が出ない問題について相談します。
  • Windows10で有線LAN接続しており、テストするとシアン色になってしまいます。
  • 関連するソフト・アプリや電話回線の種類は特にありません。
回答を見る