• ベストアンサー

『Excuse my ~』の使い方

いつもお世話になっております。 先日テレビを見ていてこんな場面がありました。 レストランでお友達と食事を楽しんでいる娘を迎えに来た父。 娘が居合わせた皆に“これが私の父よ”と紹介した矢先、そのお友達の前で下らないジョークを父が言いました。それに対して娘があきれた顔で 『Please excuse him.』と。 ニュアンスとしては 『こんな父で失礼』といった感じなのかな、と受け取りました。 こんな感じで、例えば、寒いジョークを言った彼氏を冗談ぽく批判しつつ周りに、『Please excuse my boyfriend's silly jokes.』という風にも使えるものなのでしょうか? そしてさらに・・・ なれない英語でメールやチャットをするときに、たまに『私の英語こんなレベルで失礼!』といった感じのニュアンスを伝えるとき、 『Please excuse my poor English』という風にも使えるのでしょうか? メールの文尾に『たどたどしい英語で失礼しました』(←何だか非常に日本的な言い方のような感じもしますが・・・)と入れたい場合は、上記のようにするのがいいでしょうか? もしくは『読みづらい英語であったかと思いますが、最後までありがとう』といったニュアンスの『Thank you for ~』といった文体が自然で良いでしょうか?(←ちなみにこの場合、どのように表現すればよいのか解りません) どうぞアドバイスをいただければと思います。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。5/9のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <こんな感じで、例えば、寒いジョークを言った彼氏を冗談ぽく批判しつつ周りに、『Please excuse my boyfriend's silly jokes.』という風にも使えるものなのでしょうか?> (1)excuseは、人でも物でも目的語をとることができる他動詞です。 (2)ただし、人と物を一緒に用いる場合は、excuse人for ~ingを使うのが慣用的な表現になります。この例文なら以下のようになります。 Please excuse my boyfriend for his silly jokes (3)No.2でも回答されていますが、欧米では、第三者の代わりに謝ることはまずありません。例え自分の子供がいたずらをしても、親が子供の代わりに謝る場面は見たことがありません。どちらかといえば、子供に自分に謝らせます(が、これも稀です)。 ましてや、大の大人の恋人の代わりに謝るとなると、その恋人をとても子ども扱いにしているか、恋人をdominate(尻に敷いている)イメージを与えてしまいます。その人の代わりに謝るというのは、その人の人格を認めていないことになるのです。 このような場面では「彼ったらいつもこうなのよ」「彼ったらほんと面白いんだから」と軽く流し、他人の前では身内を悪く言わないのが、あちら流の礼儀になります。 ご質問2: <なれない英語でメールやチャットをするときに、たまに『私の英語こんなレベルで失礼!』といった感じのニュアンスを伝えるとき、 『Please excuse my poor English』という風にも使えるのでしょうか?> (1)使えます。 (2)ただ、あまりexcuseを頻繁に使用するのは控えた方がいいと思います。消極的なイメージを与え、相手の外国人は、自分が悪いことをした罪悪感も感じてしまいますから、なるべく使わないのが礼儀です。 (3)このような場合なら、 Thank you in advance for your kind consideration for my poor English. 「私のつたない英語をあらかじめご了承下さい」 と言った方が、相手も笑顔で「大したことないよ」と感じてくれるでしょう。(considerationは、understandingにしてもかまいません) ご質問3: <もしくは『読みづらい英語であったかと思いますが、最後までありがとう』といったニュアンスの『Thank you for ~』といった文体が自然で良いでしょうか?(←ちなみにこの場合、どのように表現すればよいのか解りません)> ご質問2で回答した通りです。 以上ご参考までに。

beebae
質問者

お礼

こんにちは。 いつもご丁寧なご回答をしていただき感謝しております。 今回も例文をたくさんつけていただき、これほど勉強になる事はありません! >(3)No.2でも回答されていますが、欧米では、第三者の代わりに謝ることはまずありません。例え自分の子供がいたずらをしても、親が子供の代わりに謝る場面は見たことがありません。どちらかといえば、子供に自分に謝らせます(が、これも稀です)。 そうなんですか?! これで一つ思い出した事があるのですが質問させていただいて宜しいでしょうか・・・。 これは子供でなく犬などのペットの粗相でも同じでしょうか? 以前に公園で子供と遊んでいたところ犬が近づいてきたので、「フレンドリーか、触ってもいいか」など確認したあとナデナデしようとしたらいきなり吠えられてしまいました(尾っぽを振っており、ただやんちゃなだけだったのですが)。びっくりした子供は尻餅をついて倒れわ~ん!!と^^。 その時に“びっくりさせるつもりはなかったのよ!! あらあら、ごめんなさいね!”と。 同じ場所にたくさんの犬が一同に集まるドッグランなどでは、犬同士の小競り合いやら喧嘩で犬への叱りと共に“Sorry about that”も結構飛び交っています。 実際日常で彼らは本当に「謝らない人種」なのでしょうか(※「第三者」として)・・・どうなんでしょう。 -- ごめんなさい、趣旨から少し外れてしまいましたが気になってしまいました。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >娘が居合わせた皆に“これが私の父よ”と紹介した矢先、そのお友達の前で下らないジョークを父が言いました。それに対して娘があきれた顔で 『Please excuse him.』と。 ニュアンスとしては 『こんな父で失礼』といった感じなのかな、と受け取りました。 こんな感じで、例えば、寒いジョークを言った彼氏を冗談ぽく批判しつつ周りに、『Please excuse my boyfriend's silly jokes.』という風にも使えるものなのでしょうか? 両方ともOKです。 しかし、この表現を使ったからと言って、単語からの意味合いだけを頼りにしていては、これ他の表現は分からないでしょう。 つまり、Excuse同席の人forと言う表現は、謝っているのではない、という事なのです。 特に今回の場合(両方とも)は謝っているのではないのです。 ご自分もこれは分かっているようですね。 英語を文字からではなく、よく体で感じているという事でしょう。 >彼氏を冗談ぽく批判しつつ なのです。 つまり、これを言ってもいい間柄に言った人とからかわれた人とがいる、という事でもあるのです。 もう一度顔つきを見てください、もしこの「彼氏を冗談ぽく批判しつつ」の私の理解が間違っていたら。 必ず謝っているという顔つきではないはずです。 そして、冗談のうまい人は、つまり更にいい関係(恋人でも親でも)であるのであれば、くそまじめに謝っているような演技をしているでしょう。 これを言われた親父や恋人が「マジに」気を悪くしたり怒ったりすれば(演技ではなく)、それだけ言った人との間柄がそれほど強いものではなかったという推測は出来ます。 使われている英語として、どういう状況で「立派に」使われているか、更に、この表現を使える外国人はそれだけ英語を使いこなしているという事になります。 これから寝なくてはならないので、またかいてください。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

beebae
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございました。また御礼が遅くなってしまい大変失礼いたしました。 >つまり、Excuse同席の人forと言う表現は、謝っているのではない、という事なのです。 特に今回の場合(両方とも)は謝っているのではないのです。 私も謝罪として使われている意味では受け取っておらず、冗談&皮肉として使われる表現であろうと理解しておりました。 分かりやすい説明を頂きましてありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.3です。早速のご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <これは子供でなく犬などのペットの粗相でも同じでしょうか? 以前に公園で子供と遊んでいたところ犬が近づいてきたので、「フレンドリーか、触ってもいいか」など確認したあとナデナデしようとしたらいきなり吠えられてしまいました(尾っぽを振っており、ただやんちゃなだけだったのですが)。びっくりした子供は尻餅をついて倒れわ~ん!!と^^。 その時に“びっくりさせるつもりはなかったのよ!! あらあら、ごめんなさいね!”と。> ご質問への回答: この場合は、さすがに謝るのが常識だと思います。相手を困らせたり、泣かせたり、傷つけたり、あきらかに迷惑をかけたとわかる場合は、社会人として当然のマナーです。 また、どこの国の人でも、教養とマナーによると思います。ご質問のようなシチュエーションでも、マナーを知っている人は謝罪するのが当然と思っているでしょう。少なくとも、「大丈夫?怪我はなかった?まったくこのワンちゃんは!!!」と言って、愛犬を叱るくらいの配慮は目の前で見せますが、謝るかどうかはその人の教養によりけりです。 ちなみに、この場面は日本での場面でしょうか。日本に住んでいる外国人なら、日本的マナー(すぐ謝る)を知っている外国人かもしれません。ちなみに、イギリスやフランスでは、普通日本では謝ると思われる場面でも、謝りません。例を挙げればきりがないので、ここではご質問の本意にはずれるので控えますが、ただ、子供や犬のいたずらでさえ、こちらでは(現在はフランス)、上記の通り、せいぜい「大丈夫?怪我はなかった?まったくこのワンちゃんは!!!」が、「謝罪」代わりといったところです。 ましてや敬意を払うべきお父様の場合は、彼のジョークを冷ややかに笑ってもいいでしょうが、その程度のことでは謝る必要はないと思います。お父様が怒って席をたったとか、子供っぽい粗相をしたとか、相手になんらかの迷惑になった場合、身内が代わりに謝るのは、常識だとは思います。 ご参考になるといいですが、、、。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

Excuse my English やExcuse my Frenchは普通に使います。 Excuse us もOKです。 しかし、他人の事柄に対して、Excuse を使うのは、その 人の人格を支配することになります。なので、相当の近親 か機能に障害のある身内でもなければ、他人に代わって 他の人がExcuse を使うことは非常に不自然です。欧米で は、個人主義といわれる価値観に立って対人関係を保って います。日本のように親切からであるにせよ、人に代わって 誤ることはまずありません。

beebae
質問者

お礼

>Excuse my English やExcuse my Frenchは普通に使います。 そうですね、汚い言葉を使った後のフォローとして“Excuse my French”という表現が使われるのは何度か耳にした事があります。 ご回答どうもありがとうございました! 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1

excuse は人に対して使うので、excuse for jokes や excuse my English はおかしな表現です。 Excuse him for silly jokes. とか Excuse him for being silly. Excuse me for my poor English. などとすればよいと思います。

beebae
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • テンションがあがってしまう ・・・・

    どうしてもわからなかったのですが、 テンションが上がってしまうこと、調子に乗り盛り上がってしうことを英語でどういいますか?あまりプラスの意味ではなくとばし過ぎてしまったようなニュアンスです たとえばこの文を英語にしたいですが、訳も教えてください。 「正直いうと、あなたのことが好きでたまらない。 メールで知り合って毎日話していたら、彼が彼氏のような存在に思えてきちゃって、私は調子に乗って大胆な話(下ネタも含む)してしまった。」 actually, I............. I feel like you are my boyfriend because we talked everytime. I.........わかりませんでした。

  • 「うちの父を知りませんか?」を英語で

    「うちの父を知りませんか?」を英語で つまらない質問です。私が中学生の時、"Do you know my father?"という英文を和訳しなさいと言う問題でタイトルにあるように 「うちの父を知りませんか?」と訳したらペケをもらいました。原因は言うまでもありませんが、一応書きますと「あなた」が抜けていることと、myを「うちの」と訳したことです。ただ、これは置いておくとして 最大の問題点は(これも言うまでありませんが)、英文では肯定の疑問なのに、 訳文では否定の疑問文になっていることですよね。もちろん、英語でも否定の疑問文は可能ですが、“Don't you know my father?" とすると「うちの父を知らないんですか?」というようにニュアンスが微妙に違ってきます。そこで質問です。 「うちの父を知りませんか?」のニュアンスを英文に反映するにはどうしたらいいでしょうか?

  • 英語で男→女の呼び名で

    英語で男→女の呼び名で dalringとかbabyとか呼ばれる時、友達同士でも呼ぶことがあることは理解しているのですが、 最近、彼は私のことを名前からdarling、baby、my little kitty(kittyの部分はいろいろ考えてkittyと決まりました) ただ正式に彼女になって下さいと言葉で言われた訳ではないので、相当親しい友達の間柄でもこのようにお互いをこんな風に呼び合うのかな?っていまいちニュアンスが分かりません。(友達として出会ってから1年半でその後徐徐に親密になっていって半年ぐらいになります。それとも恋人ぐらいの感覚と思っても勘違いないでしょうか?もちろんそれぞれの個人的感覚の違いはあると思いますが・・・ 直接彼に聞けばいいのですが、一人勘違いしているのも馬鹿ですし、ニュアンスをここで勉強してから聞いてみようと思いまして・・・日常の英語は困らないとしても細かい言葉のニュアンスはいまいち難しく理解に困っています。(彼は英語が母国語です) ちなみに my little・・・・ってどう訳せばいいのでしょうか? 長々失礼しましたが英語が得意な方お願いします。

  • 英文解釈 my pleasure

    いつもありがとうございます。 下記の英文「 It would be my pleasure.」は、日本語に訳すとどのようなニュアンスでしょうか。 遠距離恋愛中の彼のいる香港で会うことになりました。 私が香港へ行きます。 Q:Could you be with me the weekend of 7-8? A: Of course. It would be my pleasure. いつもなら、すごく嬉しそうに、「!」感じのマークやスタンプがあるのですが、 「 It would be my pleasure」はかしこまったビジネス英語のように読めました。 ビジネスっぽく、何よりの喜び、光栄というなんとなく意味がわかるのですが、 カップルでも使うのでしょうか? http://www.eishakubun.com/koueidesu.html よろしくお願いいたします。

  • 英語がプリントされた服 -I love my mum-

    英語がプリントされた服で、極端に汚いワード、 例えばBi●ch F●ckなどなどが御法度なのは分かります。 また、文章なのに意味不明なものも着てはおかしいものわかります。 かといって、プリントTシャツを着ないようにするというのも寂しいし、選べる服が限られますよね。(特に夏など) 疑問に思うことがあるのですが、たとえばオーストラリアで若者向けの有名な庶民ブランドのS●PREでは、下記の文字がプリントされた服が売られています。 「I love my mum...」 「Wharing Sucks」 「I love my boyfriend」 「Fabulous」 「I love my earth」 「the world is yours」 「Dear Santa, I've been very very bad」 「Princess」 「Find me on facebook」 「I love you longtime」 「I love nerds」 などなど・・・。パッとみただけでも、 ジョークやノリで着るのかな?というものから、何も気にせずに着られる服など、いまいち区別が分かりません。。。。 単語の意味はわかりますが、ネイティブからでないと分からない印象など、どこまでがokでどこからがダメなのかなど、とても気になります。 また、私含め、一部の方は気にしすぎのような気もしますが一方で、掲示板で「笑われた」などの体験談も乗っていたので、やっぱり気になってしまいます・・・・。実際のところ、どうなんでしょう?! 実際に英語圏の方の意見もいただけると有り難いです。

  • 英語で今時の表現を使わないようお願いするには

    今、epalを探しています。 それで、紹介文を載せたいのですが、最近の方で、youをuと書いたり、いろいろ、今時の言葉を使って送ってくる方もいますよね。そういう方に、普通のノーマルな英語を使ってほしいとお願いするにはどういう風にお願いすればいいのでしょう。 Please use simple English.とかでは、ニュアンスが伝わりにくいでしょうか。

  • Say "Shat up" toは偉そう?

    ホテルで隣の部屋がウルサくて「Please tell my neighbor to be quiet.」とフロントに言う時に「Say "Shat up" to my neighbor.」という言い方をすると偉そうな言い方なのでしょうか? こっちは客なんだし落ち着いた空間を手に入れるのもホテル代金に入ってる訳だし、しかもこれくらい偉そうに言った方が「それくらい隣人に腹を立てるんだぞ!」と言ってる気がしませんか? 英語の出来る人に「それは偉そうやろ」って言われたけど「それぐらい普通やろ」って思うのはおかしいでしょうか? ちなみに「アメリカ人の椅子の座り方の方がよっぽど偉そうじゃん」と思う。 また、「Say」の前に「please」や「Would you」を付けたら偉そうにならなくなりますか? 「隣人に対してシャラップなわけであなたに対してはプリーズですよ」つまり「隣のヤローにウルセーんだよと言って頂けますか?」ってニュアンスになるでしょうか?

  • MySpaceを始めたんですが・・

    MySpaceで英語を使って自分のページを作っています。 こんな文章を書いたんですが、何か変なところがあったら教えて下さい。 Please excuse my poor English. I do my best. If you find incorrect words, tell me to correct the words. I draw pictures.(←アニメとか漫画っぽい絵) If you wanna look at the pictures I drew, click the banner. あと、こうやって英作文をするのに役立ちそうなサイトがあったら教えて下さい。 なるべくこうやって質問せずに自己解決したいので・・。

  • please allow me tell 表現力について

    please allow me tell you a little more about myself について。 please allow me tell you ~は、 自分の事を少し話させてもらうと、少し自己紹介すると、 このニュアンスが、日本語で言い切れません。 しかし、この言い方でちょっと傲慢な感じは受けますか? 自然な感じのいい言い方などありましたらお願いします また、 To tell you about my work, simply to say,I ~. 仕事についていうと、の後に「簡単に言うと」 は、Simply put… 、simply to say、もニュアンスは 同じでしょうか? よろしくお願いします。 この使い方をするの

  • 頑張ってを英語でdo your bestでいいのでしょうか

    自分に対して頑張りますと言いたいときにはI will do my bestと言うと思いますが、目上の人、又はそれ程親しくない他人に日本語でも頑張ってくださいとはちょっと失礼かな、と思うけど、実際に英語ではどのような表現が一番しっくりくるのでしょうか。 Please do your bestが一番あっていますか?それは言わないと聞いたこともあるので。 是非教えて頂きたいと思います。 よろしくお願いいたします。