• 締切済み

英文解釈 my pleasure

いつもありがとうございます。 下記の英文「 It would be my pleasure.」は、日本語に訳すとどのようなニュアンスでしょうか。 遠距離恋愛中の彼のいる香港で会うことになりました。 私が香港へ行きます。 Q:Could you be with me the weekend of 7-8? A: Of course. It would be my pleasure. いつもなら、すごく嬉しそうに、「!」感じのマークやスタンプがあるのですが、 「 It would be my pleasure」はかしこまったビジネス英語のように読めました。 ビジネスっぽく、何よりの喜び、光栄というなんとなく意味がわかるのですが、 カップルでも使うのでしょうか? http://www.eishakubun.com/koueidesu.html よろしくお願いいたします。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です.細p区です。 >>1。助動詞の問題ではないのかもしれませんが、Can/Will you be with me the weekend of 7-8?はいかがでしょうか。  いいと思います。 >>2。この場合、助動詞以外にもどんなふうに質問したら、カップルみたいな慣れ親しんだ会話になりますか?  How about the weekend of 7-8? など、 >>3。 普段ビジネス英語が多いので、Couldを使うのが恋人同士でも一番丁寧だと思っていただのですが。。。  これは微妙なところで『お見合い結婚』の中で松たか子さんが、ユースケサンタマリアに、どうしていつまでもヨソヨソしい敬語を使うのか、といった不満を漏らす場面があります。  日本語が母語の二人の間でそうですから、言葉や習慣が違えば、食い違いのあるのは当然です。親密度が変われば、年中変わりますので、これはお互いの理解で決め合うことでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 Q:Could you be with me the weekend of 7-8?    問い:七~八の週末に一緒に来ていただけますか    A: Of course. It would be my pleasure.    答え:もちろんです。喜んで。 2。問いがカップルにしては少ししゃっちょこばってますから、答えも(少々おどけて)それに合わせただけです。

kzzk55
質問者

補足

いつも早急に回答いただきありがとうございます! あ、そうだったんですね・・・受け言葉に買い言葉ですね。 助動詞の問題ではないのかもしれませんが、 Can/Will you be with me the weekend of 7-8? はいかがでしょうか。 この場合、助動詞以外にもどんなふうに質問したら、カップルみたいな慣れ親しんだ会話になりますか?普段ビジネス英語が多いので、Couldを使うのが恋人同士でも一番丁寧だと思っていただのですが。。。

関連するQ&A

  • It was my pleasure~の文(専門家の人のみお願いします)

    質問1 次の文の和訳と違いについて説明をお願いします。 1) It was my pleasure to be able to help you. 2) It was my pleasure to have been able to help you.  *2)は完了不定詞なので述語動詞より以前の時を表すことは分かりますが、和訳すると2つの文に違いをつけるのは難しいように思えます。 質問2 次の文は可能でしょうか。可能であれば文法的な説明をお願いします。 3) It was my pleasure being albe to help you. *教員、塾講師などの専門家の人のみお願いします。

  • 英文解釈

    That a man's business, be it of any kind, must be done, and done promptly, is a truth acknowledged universally. という文ですが、 (1)be it of any kindはeven if be of any kind の倒置と省略が行われているとまではわかりましたがなぜ「is」でなく「be」なのかがわかりません。おそらくあとに続く文が「must be」だからでしょうか?だとしたらいつも必ずそういうふうになるのでしょうか? (2)That ~is a truth acknowledged universally.という構文ですが、このThatの名詞節についてなんですが、Thatを先頭につければ「~ということ」のように名詞節になり、主語になるのですか? よろしくお願いします

  • この英文がうまく訳せません。

    この英文がうまく訳せません。 I am hoping that my next girlfriend will be my wife, so I will think about it some more as I think you would be a good wife and mother:) ある小説の一文です。 次の恋人が私の奥さんになることを願っている。だから私はあなたが良い妻、良い奥さんになるだろうと思うことを考える・・・?という感じでしょうか??? about itが指すものが前のセンテンスなのかasから後ろなのか・・・良く分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • It will be my birthday tomorrow?????

    1)It will be my birthday tomorrow. と 2)It is my birthday tomorrow. の違いを教えてください 1)は文法的には正しいと思います。 個人的には、2)の方が、話すときにしっくりくるような気がします。 グーグルで検索すると、2)の方が多くヒットしました。ということは、2)の使い方のほうが一般的ということでしょうか? 微妙なニュアンスの違いがあるかと思いますので、 その違いを知りたいと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 And by the time that I finally did have that conversation with my parents, I remember being so shameful, I felt embarrassed, like I was a burden. I remember I didn't want my mum to look at me when I told her. It wasn't until my mum was able to I guess reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug. It wasn't until my mum was able to I guess reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug.の理解が難しいです。 I guess が挿入されていて、 It wasn't until my mum was able to (I guess)reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug. の形であると分かるのですが、 it wasn’t until…をここでどのように理解すれば良いのか分からないです。itはここではなんなのでしょうか? 漠然とした状況のitかな?と考えましたが自信がないです。 「当時は、わたしのお母さんが、わたしを安心させてくれたり、大丈夫だからねと言ってくれたり、ハグしてくれたりできるところまでではなかったように思います。」

  • 英文を訳して下さい。

    「Can you email me your phone number? I would like to keep it on my file. Talk to you soon,」 翻訳にかけたのですが↓このようになりニュアンスが解らないので 解り易く訳してもらえますか? 「あなたは、あなたの電話番号について私に電子メールを送ることができますか?私のファイルでそれを保ちたいです。 すぐにあなたへの話、」

  • would shouldについて

    It should be better ~ ,It would be better ~ これらはどのようなニュアンスの違いがありますか? よく分からなくなってきてしまいました。。よろしくお願いします。

  • Would it possible to... と Would it

    Would it possible to... と Would it be possible to... の違い。 丁寧な依頼として、○○することはできますか?と尋ねる場合、Would it possible to...という文章が結構あちこちで見られますが、文法的には、Would it be possible to...と、be を入れるのが正しいような気がします。 実際には、beが無くても(沢山の用例があるので恐らく)間違いでは無いのだと思うのですが、be の有無によって意味・ニュアンスに違いがあるのでしょうか? 御教示頂ければ幸いです。

  • ちょっとだけ追加でお願いしたい

    ビジネスで相手の提示してくださったことに「どうもありがとう、光栄です」と言った後 「ただ、Jacksonさんが私の意見を聞いてくれたらありがたいです。」と言いたいです。 I am glad to hear -----. How grateful. I'll appreciate it if Mr Jackson would be kind to hear my opinion. 「How grateful」なんてビジネスメールでおかしいですよね。 うまく「そう聞いてうれしい」気持ちが伝わり、かつ後半を上手につけたすにはどう書いたらいいでしょうか。 先方はいわゆるシンプルイングリッシュというのか、簡単な単語短い文で、しかしとてもソフィティスケイテッドされた英文を書いていらっしゃいます。

  • It should be possible. とIt would be possible.のニュアンスの違いを教えてください

    二つの文章を訳すと It would be possible.  それが(可能性が低くとも)可能であってほしい=可能だといいなと思っている。   It should be possible. それは可能性が低い状態であるべきだ。 となるのでしょうか? It should be possibleというのがよくわかりません。 possibleは比較的可能性の低い単語だと思っているのですが、この場合shouldをどうとらえたら良いのでしょうか? どのようなニュアンスになるのでしょうか? It would be possible についても、解釈が間違っていたらご指摘いただけると嬉しいです。 英語初心者なので宜しくお願いします。