- ベストアンサー
「笑う」と「泣く」の同時進行について
日本語を勉強中の中国人です。次の二つのことは日本語でどのように表現するのか知りたいので、教えていただけないでしょうか。 1.笑うという状態にともない、泣くという動作に重点を置き、泣くという動作の進行中。 2.泣くという状態にともない、笑うという動作に重点を置き、笑うという動作の進行中。 考えてみましたが、次のような表現になるのでしょうか。 1. 笑いながら泣いている 笑ったまま泣いている 2. 泣きながら笑っている 泣いたまま笑っている また、質問文に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければと思います。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- shigure136
- ベストアンサー率37% (278/744)
- yptan
- ベストアンサー率32% (16/50)
- Quattro99
- ベストアンサー率32% (1034/3212)
- uzu108
- ベストアンサー率41% (32/77)
関連するQ&A
- 『私の書いた文「A」は日本の方に「B」と表現したほうがよいと指摘していただきました。』
日本語を勉強中の中国人です。次の一文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。多ければ多いほど言い方を教えてくだされば嬉しいです。 『私の書いた文「A」は日本の方に「B」と表現したほうがよいと指摘していただきました。』 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 次の二つの文はどちらが自然なのでしょうか。
日本語を勉強中の中国人です。 次の二つの文は、文のつながりという面で、どちらが自然なのでしょうか。二文の違う箇所を【 】で表記しました。 1.他人から言われたこともありませんし、自分【でも】使ったこと【が】ありません。 2.他人から言われたこともありませんし、自分【で】使ったこと【も】ありません。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも指摘していただければ嬉しいです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「私は日本語を勉強している(勉強中の)中国人です」は自然な日本語だと思われますか
私は中国人です。いま日本語を勉強しております。次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 1.私は日本語を勉強している中国人です。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。 簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 物の状態を表す「ている」と「てある」の違い
日本語を勉強中の中国人です。物の状態を表す「ている」と「てある」はどのように違うのでしょうか。以前も聞いたことがあるのですが、まだよく理解していないと思います。動作主をほのめかすのはどちらの言い方なのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- なぜかしこまりました、わかりました同時に使えますか
日本語を勉強中の中国人です。この前、日本人上司が電話中で「わかりました」と「かしこまりました」と交代で使っているのが聞こえました。大体「わかりました」は6回で、「かしこまりました」は2回程度でした。お伺いしたいのですが、なぜ砕けた言葉と最高級の敬語の言葉と同時で使えるのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 社会・職場
- 「道を極める」について
日本語を勉強中の中国人です。次の文についてお伺いします。 「同じ素材を、違った角から攻め込んで道を極めたというのが日本料理である、といっても過言ではないのである。」 1.「道を極める」の「極める」の読み方は「きめる」と「きわめる」のどちらなのでしょうか。 2.「道を極める」の意味がよく理解できないので、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「流蛍」
日本語を勉強中の中国人です。蛍についてお伺いします。 「流蛍」という言葉は日本語にはあるでしょうか。中国語では、それは飛んでいる蛍を美しく表現する言い方です。蛍について何かすてきな表現を浮かび上げることができれば、ぜひご紹介ください。蛍について何でも結構ですので、よろしくお願いします。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「訴えかける」はどういう意味でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4879784.html私の書いた「見る人に何を訴えてくださったのでしょうか」という文について、日本の方に「見る人に何を訴えかけていたのでしょうか」と指摘していただきました。「訴えかける」という表現は辞書で見当たりませんでした。どういう意味なのか、教えてください。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「実年齢」の読み方
日本語を勉強中の中国人です。 「実年齢」は何と読むのでしょうか。「じっねんれい」だと思いますが、「jinnenrei」と入力して出てこないのです。辞書で調べても載っていません。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも指摘していただければ嬉しいです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 誉められた時に使う日本語らしい口語表現
日本語を勉強中の中国人です。誉められた時に使う日本語らしい口語表現を覚えたいのですが、教えていただけないでしょうか。 私の言い方がおかしいかどうか、ネイティブの皆様に確認していただきたいのですが、よろしいでしょうか。 1.いえいえ、……さんの足元には及びません。 2.いえいえ。まだまだです。 3.いえいえ。そんなことはありませんよ。 4.そう誉められて、とても恥ずかしいです。 また、ほかの言い方や面白い言い方があれば、ぜひ教えてください。お願いします。 質問文の中には不自然な表現がありましたら、指摘していただければ大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
shigure136さん、先ほどの発言のある箇所で決して私はshigure136さんに怒っているのわけではありません。誤解を招いてしまった言い方に聞こえるなら大変申し訳ないことをしたと思います。shigure136さんならきっと私の言っている意味を理解してくれると信じますから。お願いいたします。
補足
shigure136さん、こんばんは。ご回答ありがとうございます。shigure136さんは中国語もある程度おわかりになる方でしょうか。実は、中国語の「笑着哭」と「哭着笑」とこの二つの中国語を日本語に訳したかったんです。曲名としての「笑着哭」と「哭着笑」にあたる自然な日本語訳は何でしょうか。なかなかうまく訳せません。動詞ではなく、名詞でもう一度チャレンジしてみます。「喜びの悲しみ」と「悲しみの喜び」はいかがでしょうか。 「笑着哭」と「哭着笑」は一瞬の顔の描写ではなく、どちらかというと、全曲に漂っている雰囲気、つまり歌の主旨のような感じのものだと思います。「笑う」と「泣く」には動作の前後関係を強調したいわけではなく、お互いに含まれている感じです。ただ、「5:5」のような配色でもないので、気持ちは「悲>喜」と「喜>悲」のどちらかになると思います。非常に理解しにくい説明で申し訳ありません。このように考えるきっかけは、あるとんでもない勝手に人を疑った誤解があって、「笑着哭」という曲のタイトルをまず思い出されました。でも、自分の中で、「哭着笑」を信じているので、このような二つの眞反対の考え方が生じたんです。そのときに思いついた歌の主旨は、次の二つになります。 1.ほほえみを浮かべる別れ(このときの気持ちは、本当は「悲>喜」だが、無理に笑顔を作っているのではなく、洒脱に笑っている) 2.辛酸苦楽をなめつくした涙を浮かべる一人ぼっちでない旅立ち(このときの気持ちは「喜>悲」。ちなみに、「旅立ち」はただ気持ち的なたとえなので、ご心配なく) >日本には「竹中直人」という役者がいますが、この人は「笑ったまま怒る」「笑い顔のまま怒りの言葉を吐く」ということが出来るのですが、それだけで「一つの芸」になっています。 おっしゃる情報は最近すでにわかりました。これ以上評論しないようにお願いいたします。