- ベストアンサー
次の英文でwhat ifの役割が分かりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 この文を下記のように分解します。 1.Sometimes:動詞を修飾する副詞 2.the what if idea: (1)主語Sとなる名詞句 (2)what ifは「もし~したらどうなる?」という疑問詞を使った慣用句から来ており、その熟語がそのまま形容詞としてideaを修飾しています。意味は「<もし~したらどうなる?>という考えは」となり、「what if」は「idea」にかかる形容詞となります。 3.seem「~のように思える」補語を必要とする不完全自動詞V 4.outlandish-idea「とっぴな発想」seemを補う補語C。この文はSVCの第2文型になります。 5.about invisibility「不可視性について」すぐ前の名詞outlandish-ideaを修飾する形容詞句 6.以上を踏まえて訳は (直訳)「時々、この<もし~だったらどうなる>という考えは、透明人間について、とっびな発想のように思われる」 → (意訳)「<もし~だったらどうなる>という考え方は、透明人間については、とっびな発想に思えることがある」 ぐらいの意味になります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 夫:もし、俺が年収5億でさ~、リムジンもってたとしたらさ~、どこいきたい? 妻:.... Sometimes the what if idea seem outlandish-idea about invisibility. これはひょっとして Sometimes the what if idea【s】 seem outlandish【--】idea【s】 about invisibility. でしょうか?どこか写し違えられているような気がしますが... (1)文章の構造については、No.2の Parismadamさんの明晰なご解説で十分と思います。 (2)what if は、上の冗談のような「もし~だったらどう?」という内容の形容詞ですね。 (3)invisiblity は不可視性ということですから、「透明人間」という訳でもいいと思います。「透明人間についての考え」というのは、輪郭もなにもあったものじゃありませんから、考えようがないわけですね。上の奥様のような気分になってしまうわけです。僕流に言えば、「屁のような話し」ということです。(品がなくてスミマセン!) (4)意訳は こうだったらどうだろう、ああだったらどんなことになるだろうということを言う人がいるが、それらは時々、とっぴょうしもない話しに聞える――まるで透明人間の顔について話しているようなものだ くらいでしょうか。
補足
ご指摘の通りideaにはすべてsがついてideasとなっていました。 有難うございました。
- violet-sherry
- ベストアンサー率38% (316/811)
the what if ideaが一つの名詞句(主語)になってます。the what-if ideaとハイフンでつなげて表記してもいいところです。 「透明人間に関して言えば、『もし透明人間だったら』という考えは奇妙な考えに見えることがある」くらいの意味でしょうかね。前後が不明なのでここでは生硬な訳文にしかなりませんけど。これで文脈に合いますか? せっかくgoogleなどのサーチエンジンがあるのですから、"the what if idea"とダブルクォーテーションつきで入れてみて同様の用例にたくさん当たり、意味を想像するのも英語の練習の一つです。 以上、一翻訳者よりアドバイスでした。
関連するQ&A
- この文での"What"の役割について教えてください。
こんにちは。 今回もHarry potter and the philosopher's stoneに関してです。 UK版のp.154の真ん中あたりの文に関してです。 状況としては、ハリーが前夜に見つけた『The Mirror of Erised』のことが気になって仕方なく、それまで必死になって調べていた『Flamel』のことやFlamelが作った『賢者の石』のことなどどうでもよくなっている、という場面です。 そこでの一文です。 "What did it matter if Snape stole it?" 日本語の意味としては ”スネイプがそれ(賢者の石)を盗もうが盗むまいが、どっちでもいい。何か問題あるだろうか?” のような意味になるかと思いますが、文法がよくわかりません。 "matter"の目的語(節)が"if snape stole it"であるのはわかるのですが、"What"はこの文でどういう役割なのでしょうか? "what"を抜いた文 "Did it matter if Snape stole it?" は同じ意味を表すのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。 参考までにこの文の前文を少し載せておきます。 "Harry couldn't eat. He had seen his parents and would be seeing them again tonight. He had almost forgotten about Flamel. It didn't seem very important any more. Who cared what the three headed dog was guarding? What did it matter if Snape stole it?"
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文のwhatの役割を教えてください。
次の文頭のwhatの役割がわかりません。 What with my husband losing his job and my daughters at college, I don't know how we're going to get by. with my husband losing his job and my daughters at college, (旦那は失業するし、娘達は大学在学中だし、) I don't know how we're going to get by. (これからどうやって生活していけばいいかわからない。) ここまではすんなりわかるのですが、、どうもwhatが使われた意図がわかりません。。 意図というか、文法的な読みが乏しいだけなんですが。。(涙) ちなみにこの文章、‘what’をなくして I don't know how we're going to get by with my husband losing his job and my daughters at college. でも意味は同じになるんですよね・・? どなたか教えてください。よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- What if I..........
What if I want to make my own design ? この文章どこか おかしいでしょうか? それと What if I want to play ? この文は お伺いをたてる感じで 遊びたいんだけど? という訳でよいでしょうか? 初めの文も 訳ができたら おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文は間違いか?
1. 次の日本語を英訳するとき、 「彼は自分が正しいと思うことをするだけの勇気がある。」→ He is brave enough to do what he thinks to be right. これは間違いでしょうか?間違いだとしたら何処をどう変えればよいかお教えてください。私は、do 以下を he thinks (what) to be right と、とらえました。 2.「それはどんなものか見当がつかない。」を8語の英語に英訳せよ。ただし( )内に与えられた語をそのままの順序で形を変えずに用いなさい。 「それはどんなものか見当がつかない。」(idea/what/like) 答えは I have no idea what it is like. なのですが、この英文は構造的におかしい気がします。 idea [about] what と about を挿入しなければならないのではないですか?でもそれだと9語になってしまうので間違いです。なぜ上の英文は正しいのでしょうか?学校の先生は、「what は同格だ。」とおっしゃったのですが、同格のthat ならまだしも、そのようなwhat の使い方は聞いたことがありません。私は関係代名詞のwhat は常に(a thing)+ (which)と先行詞を補って考えています。もしかしたらこの考え方に問題があるのかもしれません。どうかご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文と意味があっているか教えて下さい!
I don't give a shit about die.but if only this thinking is fiction,Tell me what to do.please tell me God.と書いた場合、 「死ぬ」とゆうことについてなんかどうでもいい。でも、もしこの考え方すらも作られた物だというなら、私はどうしたらいいんだ?神よ、どうか教えてくれ。 という意味になりますでしょうか? 前後ともに脈絡のない文章で申し訳ないのですが、何卒ご教授のほう宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- as if It's what
it isn't as if It's what on the outside that matters. 外見は本質ではない 文章から切り取った英語ですので、意味が捉えにくいかと思いますが、この英文の解釈をして下さるとありがたいです 文構造も、修飾関係も何も分かりません・・・ ちなみにこの文に至る背景ですが、好きな人のルックスが いつもよりかっこ悪く見えるという話の流れから、この文に至っています。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の翻訳は間違ってますか?
Sometimes I wonder if things would have been different had I did what he wanted. あの時、彼の望んでいることを私が行っていれば、違った結果になっていただろう。 これは正解でしょうか?これよりも前の文章がないと翻訳できない場合はすぐに載せます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳をお願いします
'Sometimes things are just what they seem to be and that's all there is to it' 上記の英文はCharles Bukowskiという方の名言の一つだそうです。 これの和訳をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
明快なご解説有難う御座いました。 よく分かりました。