• ベストアンサー

確認お願いします

私は彼女のそんなところを尊敬します。 I respect her such point. 私たちの血液型は同じなので私たちは性格が似ている Our blood type is the same so Our character is similar. 特に大雑把な性格が似ています Especially careless character is similar 私たちはこれからもずっと親友だ We are the best friends from now on. これでいいでしょうか? ご指摘下さい!宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I (can) respect her for that. We share the same blood type and hence a similar personality/character, especially in that we both are easygoing and optimistic. We will remain good friends from now on too. 「大雑把」で貴殿の意味したいところによっては、sloppy とか not meticulous などの語もいいかと。

pimik
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました☆

その他の回答 (2)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

・血液型性格診断は外国では通じますかね?疑問です。 ・carelessは不注意なということでけなし言葉です。  low-keyという言葉もつかえそうです。 ・親友に使う形容詞はcloseかgoodです。

pimik
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました☆

回答No.1

ひとつだけにします。 最後のですが、親友をベストフレンドというのは和製英語だと 思います。向こうでは最上級の使い方はとても気をつかいます。

pimik
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう