解決済み

英語の得意な方、お願いします。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.299708
  • 閲覧数52
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 23% (23/99)

Miss Connors went to the table and rearranged the bouquet of asters

which Bill's wife had brought for the day before, narrowing her

eyes and holdig her face away from the flowers critically.

※asters:アスター(の花)

1.全訳せよ。
2.文型を説明せよ。

お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4

ベストアンサー率 27% (258/936)

〔1〕
コナーズ氏は、テーブルのところまで行き、目を細めつつ、顔を花から少し離し、色々検討しながら、アスターの花束を生け直した。この花束は、その日のために、ビルの奥さんが前もって持って来てくれていたものだった。
〔2〕
Miss Connors went to the table
は、S+Vの第1文型
(Miss Connors) rearranged the bouquet of asters which Bill's wife had brought for the day before, narrowing her eyes and holdig her face away from the flowers critically
は、S+V+Oの第3文型
お礼コメント
01-1001

お礼率 23% (23/99)

回答ありがとうございました。
大変、役に立ちました。
投稿日時 - 2002-06-26 15:31:37
感謝経済、優待交換9月20日スタート

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 35% (199/558)

あまり自信はないのですが・・・

コナーズさんは、テーブルに行き、先だってビルの奥さんが持ってきた
アスターの花束を、花から離れ批判的に目を細め、顔を抱えながら
いけ直した。

Miss Connors went to the table ここまではSVですよね。
and以降については、Miss Connors rearranged the bouquet of asters
ということで、SVOじゃないですか?
  • 回答No.2

ベストアンサー率 20% (1/5)

Connorsさんは食卓へ行き,
前日にBillの妻が持ってきたアスターの花束を,
目を細め,厳密に花から顔を遠ざけながら並べた.

ではどうでしょうか?どうして顔を離し目を細めなくてはならなかったのでしょうね?
  • 回答No.1

ベストアンサー率 26% (8/30)

あまり自信がありませんが、、
コナーズさんはテーブルに行き、ビルの妻が、彼女の目を狭くし、かつ、彼女の顔を花から遠ざけて批判的保持して、その日の間以前にもたらしていたアスターの花束を再整理しました。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ