• ベストアンサー

訳がわかりません。

The noise keeps me from falling asleep.という英語ですが、「騒音は私を眠りの状態にした。」という意味になってしまい、なんだかつじつまがあいません。このような場合のKeep fromには、違う意味があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 keep A from B「AをBから離れたところに維持する」→「AをBから遠ざける」というのが原義にあります。Bが動詞の場合は、動名詞にします。 この表現は物が主語になって、目的語Aのところが「人」になる、無生物構文と呼ばれる用法になることがしばしばあり、ご質問の例文はまさにこの無生物構文です。 直訳すると 「騒音が、私を、眠りに陥ることから、遠ざける」 となりますが、このように人でなく無生物「騒音」が主語になっている場合は、主語を理由にし、人を主語にした文に訳すと、すっきりわかり易い訳になります。 (意訳)「騒音のために、私は眠りにつくことができない」 となります。 以上ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! これは、受験英語が大好きなものの1つですね! S prevent (stop, hinder, etc.) + 人 + from ~ing という「妨げる」系の動詞がよくとる構文で、「Sは、人が~することを妨げる」⇒「Sのために、人は~することができない」という定訳となります。 これらの動詞の仲間に、★keepを含めて下さい! I can't fall asleep because of the noise. というのと同じですが、because of the noiseが少しヤボったいですね。それが、こうした構文の存在理由なのですが、現代英語の美学では、無生物主語はなるべく使わないように、という動きがあるそうです。 しかし、 From the house next to the hotel came constant noise during the night...などと書きだして、それで眠れなかった、と言いたい時など which kept me from falling asleep. は、まさにピッタリですね。 From the house next to the hotel came constant noise during the night, which kept me from falling asleep.とか... やはり生き続け、試験で問われ続けるイディオムだと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sekisaba
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.3

fromには「あること・状態を遠ざける又は妨げる」と いうイメージのある前置詞です。 また前置詞の持つ意味から「妨げる」など妨害を表す動詞と よく使われます。 例えば、pretend「妨げる」という動詞がありますが、これを 熟語で使うとpretend A from Bとなり「BからAを妨げる」と なります。 今回の文をイメージで大まかに訳すと The noise keeps me/ from falling asleep. 騒音は私をままにした 眠りに堕ちるのを遠ざける 日本語らしく訳すと 「その騒音は私を寝入ることから妨げた」 まだ少しぎこちないのでより意訳すると 「その騒音は眠りを妨げた」といった感じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

from=away fromと考えれば、納得できると思います。 騒音は、私を、眠りに落ちることから(離れたところに)保つ。 =騒音のせいで、私は眠りに落ちることがない。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

keep from ~ は調べましたか? ~を避ける、~しないようにする と載っていませんでしたか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語得意な方お願いします!

    「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を英語にすると「We are too young to fall asleep.」 ですが、この他に同じ意味を持つ英語の言い方があれば教えてください。 極力、多く変えていただきたいけど、なければ1単語を変えるだけでもいいです。 お願いします。

  • 和文英訳の質問です。

    彼女は外の騒音で眠ることができなかった The noise from the outside prevented her from sleeping. 上記にように訳してみたのですが、文法など、合って いますか?他にもっと良い訳例がありましたら、教えて ください。 よろしくお願いします。

  • 訳なんですが、どういう意味になりますか

    メールの不具合に関しての英語ですがこれはどういう意味になりますか? I do not like that at all. The site is a conversation I'm not your only one. Color receive an email from you sent me and I was actually examined. 私はぜんぶ嫌い。私はあなただけじゃない・・・・すみませんおしえてください

  • 名言?

    外国のサイトを見ていたら作者不詳の名言というので以下のものがありましたが、意味がいまいちピンとしません。 コメントなどを見るとすごく良い名言だと言っている人がいるのですがさっぱりです。 以下がその文ですが Time keeps everything from happening all at once. Space keeps everything from happening all to you. keepは to protect sth from sth の意味だと思うのですが、 Timeとspaceが何のことを言っているのか理解不能です。 これらの文を日本語に訳すとしたらどのように訳したら良いでしょうか?

  • 意味の添削お願いします

    チャート式英語 文型のTry 2で This watch keeps good time. って「この時計は良いときを保つ」 とか「この時計は良いときを刻む」とかいう意味になりそうですけど、意味がわかりません。 どうやくしたら良いですか? keep は保つ 養う 飼う そのままにしておく 約束を守る行う ですよね

  • 英訳

    英語初心者です。 わかりやすい解説も頂けると助かります。 宜しくお願いします。 海外旅行に行ったときに英語で話したいのです。 I want to speak English when I travel abrod 上の文は間違いでしょうか? traveledでしょうか? でも、仕事でかなり忙しいです。 But my job keeps me pretty busy keeps me はどんな意味ですか? But my job pretty busy では通じないのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • keepを使った英作文

    「隣の家がうるさくて、夜の2時まで眠れませんでした」 という文を私は↓のように英訳しました。 「The noise of the next house kept me from getting to sleep until two.」 解答は「The noise from the house next door kept me awake until two.」となっているのですが、やはり私の英文は良くないのでしょうか?具体的にはfromではなくofにしていたり、「隣の家」をthe next houseとしていたりするところが気になります・・・ わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    This computer magazine keeps me well-informed of the developments of the internet. 「~な状態にする」と訳せばいいのだと思いますが、きれいな文章になりません。因みに私は「このコンピューター雑誌は私にインターネットの発達の良い知らせを続ける」と英訳してみました。これで良いのでしょうか?どなたか教えて下さい。

  • 無生物主語と動詞の相性について

    enable, allow, keep など、無生物主語とこれらの動詞との相性があれば教えてください。自分は使い分けができません。好き勝手に以下の様に文を作ってしまっています。 (1)The medicine enables me to get better soon. (2)The medicine allows me to get a better sleep. (3)The medicine kept me sleeping for a while. (4)My pride enebles me to overcome my hardship. (5)My pride didn't allow me to compromise the deal. (6)My pride keeps me doing my best on everything. この無生物主語にはこの系統の動詞が合う、相性がいい などはあったりしますか?あれば教えてください。そんなこと考えなくてもいいのでしょうか?_ 宜しお願いします。

  • 問題の解答 お願いします

    解答があっているか教えてください (1)()の中の動詞を使って適切な語をいれなさい その少女は肩を震わせて泣いていた(tremble) The girl was crying(with)her shoulders(trembling) (2)並べ替えなさい ただし不要な語句を含むものもある 彼女は留守にしていたことで私にわびだ (me、for、apologized、to、she)her absence. She apologized me for (3)意味にあうように適切な語をかきなさい 通りの騒音で私は夜眠れないことがおおい Traffic noise often (kept)me(waking)(up)at night.