• ベストアンサー

遺言についての翻訳

どうしても原文を入手できなかったので質問させていただきます。 JOY DIVISIONというバンドのボーカル(イアン・カーティス)が死の直前残した遺言書みたいなものです。 『今この瞬間でさえ、最初から死んでいればよかったと思う』 これをもっとも違和感なく翻訳できる方がいらっしゃったら是非回答お願いします。(文法等が合っているか、堅苦しくはないか) どうか宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「最初から死んでいればよかったのに。今、この瞬間にも、そう思える」はどうでしょう。 ただし、試しに「ian curtis+wish I were dead」で検索したところ、原文を載せたサイトが山ほどヒットしましたが、ご質問文のようなことは全然言ってませんね。

taka9
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私もネットから引っ張ってきたので、意訳されているかと思います。 原文を検索してみたいと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう