• ベストアンサー

「人に優しく 自分に厳しく」の英訳

「人に優しく 自分に厳しく」という言葉がありますが、英文でスローガン的な感じで表したいのですが、英訳に強い方教えていただけますか??

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 優しいはkind、tender、warm-hearted、gentle、 厳しいはstrict、rigorous、severe などの形容詞があるので、これらをいろいろ組み合わせて Be kind to others, be strict to yourself. などの文を作ることもできますが、以下のような案もお薦めです。 1.「他人に優しく」と「自分に厳しく」を対にさせる意味で、シンプルな形容詞で対比させます。 (1)soft vs hardを使って(コンピュータ-などの対比を例に) Be soft to others, be hard to yourself. (2)mild vs bitterを使って(チョコレートなどの対比を例に) More mild to others, More bitter to yourself. 2.gentle「優しい、温和な」という形容詞の派生語であるgentleman「紳士」を、語呂合わせで用いても面白いでしょう。gentlemanには高貴な者に与えられた義務(noblesse oblige=高い身分に伴う徳義上の義務)が必要です。それを「自分に厳しく」に転用させて使う例です。 Be gentle to others, be gentleman to yourself. 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

noname#86553
noname#86553
回答No.3

(be) Tolerant to others, (but) command yourself はどうでしょうか。

回答No.2

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 視点がちょっと違いますが、Love others as you love yourselfと言う言い方をして、loveから来る自分だけを愛すのではなく他の人もその愛を表現する事で、自分だけには「やさしい」けど他の人には勝手に厳しい事を言う・する事を諌めているわけですので、このフィーリングでは使えると思います。 自分のことは棚に上げて説教する・えらい口をたたく、はだめだよ、と言う事ですね。 直訳的に書いてもいいと思います。 (Be) Easy on others but hard/not on yourself Do for others before yourselfのようにまず他の人のためにして自分は後回し。と言う感じにも表現するとスローガン的に使えると思います。 Do for others, not to them. 他の人にするのではなく人のためにする。 ことわざ的な表現ですが、Do to others as you would be done by. 自分がされたいことを人にしなさい、と言う感じにも表現できますね。 Push yourself before you do to them.他の人にさせる前に自分にまず厳しく、と言う感じのほうがいいかな。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

関連するQ&A

  • スローガンなので短い英文に英訳してください。

    スローガンなので短い英文に英訳してください。 英語 「どのようにするのかではなくなぜするのか教える」 これを英語にしてください。 スローガンなので短い英文に英訳してください。 Know how? Know why? どうですかこれ? 意味通じますか? Know How? Know Why? の方が良いですか? Not know how, know why? かな? Know how, not know why? 英語全く分かんないや

  • 解釈と英訳をお願いします。

    英訳できず困っています。 「人の輪」という言葉(言い回し?)がありますが、この場合の「輪」はなんと解釈し訳せばいいんでしょうか? 英訳したいのですが、出来ず困っています。 サークルのスローガン(?)として、日本語の文を訳して使うという案が出たんですが、英語が苦手なためつまづいてしまいました。 どなたか訳をお願いします。 m(_ _)m

  • 【英訳希望】スローガン

    「すべては一人一人が望むくらし(生き方)のために」 上記の意味合いで、スローガンらしく端的な表現で英訳頂けると幸いです。 個人的には「All for~」って始まりがいいかな?って思ってますが、それに拘らずにいい英文があればお願いします。

  • 『志(こころざし)』を英訳すると?

    学校のスローガンの『夢』・『情熱』・『志』という言葉を英訳したいのですが、『dream』・『passion』・『will』でよろしいのでしょうか? 『志』を辞書で調べたところ、 意志という意味ではwill、 決意という意味ではresolution、 目的という意味ではaimやpurpose、 望みという意味ではwish、 と解説してありましたが、 スローガンとしての意味合いや、『夢』や『情熱』との言葉の並びから考えて、『志』はどのように英訳するのが適切なのでしょうか? どうか宜しくお願い致します。

  • 「自分の信念を貫く人が好きです」を英訳してください。

    「自分の信念を貫く人が好きです」を英訳してください。 翻訳ソフトで翻訳してみましたが、堅苦しい英語になってないか 自分ではわからないので、英語得意な方にお聞きしたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳が分かりません・・・

    現在、アジアの発展途上国の都市においては「持続可能な発展」というスローガンのもと、開発が進められている。 これを英訳するとどうなりますか?主語を何にすればいいのか分からず全く分かりません。

  • 英訳をおしえてください

    贈り物として制作中のペンダントに何か短い英文刻印を入れたいと思っています。 「私の心(鼓動)を預けます」という意味でheart beatという言葉を使いたいのですが、いい英訳はありますでしょうか。 贈る相手がドラマーなので、そこにひっかけて是非この言葉を入れたいのですが。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳:見かけ倒しの野郎にだけはなりたくない!

    ガタイが大きいだけで、ジムでのトレニングを見てれば、所詮見掛け倒しの連中であったか、、思われる連中がいるが、自分はそうなりたいくないと、思いタイトルのような言葉を英文にしたいのですが、 I vowed not to become .......とここら辺でつまずいています。 false impressionとか、ちょっと違うような、あっているような、、取りあえず、見かけだけでなく本当に強い男を目指しているって感じで'タイトルの言葉を英訳したいんです。 教えてください、よろしくお願い致します。 (ベタな表現でも、なんでも良いので、お願いします。)

  • スローガンの英訳お願いします

    お世話になります。下記のスローガン(行動目標)の英訳を考えて頂けないでしょうか。長く使うものなので、こなれた(カッコイイ)英語にしたいと思うものの、自分の力ではどうにもなりません。宜しくお願い致します。 「今までのやり方を見直し、優先順位の明確化と効率化により、○○部の利益最大化を図ろう!」

  • 英訳 お願いいたします

    画像の英文なのですが、どのようなことが書かれているかを知りたいので、英訳して下さる方いらっしゃいませんか。お願いいたします。