- ベストアンサー
英語の挨拶(ビジネス)
仕事でe-mailで海外とやり取りをする機会が増えてきました。いままで、なんとかつたない英語でやってきたのですが、たぶんすごくぶっきらぼうな文だと思うのです。日本で言う、「いつもお世話になっております。」的な英文をいくつかおしえてくれませんか?相手からはそういう様な文を頂くのに、私はなんて書いていいかわからずに、いつもいきなり用件から入ってしまって、失礼な感じがするので何とかしたいのです。お願いします。
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数5
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう相手と何度かやり取りしたことがあれば、 I hope everything is going well at your end. とか、 I hope everything fine at your end. という一文ぐらいを添えるのもいいと思います。 ビジネスレターといっても、必ずしも=フォーマルではありません。 がちがちの丁寧なメールは最初に出すときぐらいでしょうか!? 重要なのは“相手の内容を正確に理解し、こちらの考えを正確に伝える”ことです。あとは相手から来るメールにトーンを合わせれば良いと思います。
その他の回答 (4)
アメリカ人とE-mailでやり取りをするのだったら、できるだけ用件を簡潔に、でも正確に書いて送る方が良いです。これは、アメリカ人向けのビジネスレターの書き方について書いてある本を読むと、このように示唆されています。 一例としては、受動態を使うよりも、能動態を使った方が意味がはっきりして良いと言われています。 (a) "I would appreciate if you could respond to me at your convenience." (b) "Your immediate response is appreciated." (c) "Please respond to me immediately." 「早急にご連絡お願い申し上げます」を、幾つか書いてみました。(a)は、この三つの中では一番丁寧な言い方だから、これが一番良さそうに見えますが、これはこの三つの中では、一番避けた方が良い言い方です。理由は、このような言い方をすると、相手に自分が何をして欲しいのか(連絡をする)、はっきりと伝わっていないと解釈できるからです。 (b)は(a)よりも短いけど、受動態を使っているので、何を相手にして欲しいのか伝えるという観点から見ると、今一つと言ったところでしょう。 意外に思われるかもしれませんが、上の三つの中で、一番良いのは(c)なのです。一見、相手に自分がして欲しいことを押し付けているような言い方に見えますが、このように直接的な言い方をした方が、言われた方は、次に何をしたらいいのかわかるので、これが一番適切な言い方になるのです。 それから、E-mailの文面ですが、私の感想としては、E-mailで連絡するのは、電話で話しているような感覚だから、実際に手紙を書くよりも、くだけた言い方をする傾向があると思います。だから、いきなり用件に入ることは大丈夫だし、日本的な丁寧なあいさつ(いつもお世話になっていますなど)は、いらないと言ってもいいでしょう。
お礼
とてもよく分かりました。直接的な言い方を心がけて頑張ってみます!
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
あ、さっきの2文めはisがぬけてます。 すいません。
#1の方がおっしゃっていることに加えて、ビジネスレターはフォーマルスタイルで書くことがほとんどです。 だから出来るだけ、完結に。そして、知っている限りのフォーマル単語を連発してください。
お礼
アドバイスありがとうございました。
- nadachi999
- ベストアンサー率16% (2/12)
”Thank you for your e-mail(note) of June 13” Thanks for your message. とかで十分だと思います。 突然、用件に入るのは英語の場合問題ないと思いますが。 外国人から来るメールは、初めての場合を除いて、突然用件から入るほうが多いです。 特段失礼に当たることはないと思いますが。
お礼
アドバイスありがとうございました。
関連するQ&A
- Email冒頭の挨拶
仕事で顧客とのメールのやり取りの際、いきなり本題に入るのはぶっきら棒で失礼かと思われるので、簡単な挨拶を先に書き込みますが、たいていは“お世話になっております。”ですよね? いつも思うのですが、私の仕事上どちらかというとお世話になっているというより、お世話してる方なので、いつも書いていてなんだか“ん?”って思ってしまうんですが、やはりその立場でも“お世話になっております”と書くものなのでしょうか? それとも別な挨拶の仕方ってあるのでしょうか? 英語環境生活が長いので、ビジネスの日本語環境にはあまり慣れていません。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英語で掲示板に書き込み
日本語でホームページを作っています。 主な内容はオートバイのことで、共通の車種に乗る人たちの交流の場のようになっています。 この車種のマニアは世界中におり、海外の人たちとも交流を深めたいと思い、HPの一部を英語にしました。 HPを見てもらうべく、海外サイトの掲示板等に書き込みをしたいのですが、どのような英文で書けば、失礼がなく好感がもてるような印象を与えることができるでしょうか? 内容的には、「おじゃまします。HPを作りましたのでのぞきに来てください。日本の***(バイク名)に関する情報満載です。」のような感じにしたいのですが・・・。 皆さんのアイデアを教えてください。 英文は必ずしも、上記の日本文の内容でないといけないわけでなく、あくまで、HPを見てもらえるような英文にしたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳してください
いつもありがとうございます。 下記日本文を英文でどう書いたらよいか、 ご教示ください。 よろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○○クラスに参加できる機会をいただき ありがとうございます。 これからも、より良い自分を目指して、 トレーニング続けていきます! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ よろしく、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「今日は何をしているの?」を英語にしたい
はじめまして。 私は学生なのですが、長い間英語に触れる機会がなく、思うように日本語を英語に書き換えることができなくなってしまいました。 そこで質問なのですが、 「今日は何をしているの?」 という日本文を英文に書き換えると、どのようになりますか? シチュエーションは、添付画像のようなものです。 初歩的な文章ですが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の返信で困っています
先日海外取引をはじめておこなったのですがなかなか英文がうまく作れません。どうかお力を貸してください!!以下の(1)と(2)の日本文を英文に変えて頂けないでしょうか、何卒宜しくお願いします。>< (1)連絡ありがとうございます。 商品が届くのを楽しみにまっています。 (2)商品届きました。 状態のいいものを送って頂き感謝してます。 たいへん気にいりました。 丁寧な対応をしてくれて安心して取引ができました。 また機会がありましたらよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の電話をe-mailに誘導したい
皆さん、こんにちは。 会社の英語での電話応対についてご教示ください。 最近、外国からかかってくる電話に応答しなければならない場面が増えてきました。 しかし、読み書きはある程度出来るものの、会話が圧倒的に不得手で困っています。 そこで仕事に関する内容に間違いがあると困るので、先方に用件をe-mailで送ってくれるように誘導したいと思います。 このような場合、どのようなにお話しするのが失礼にならないでしょうか? 先方に伝えたい会話の要旨は ・私は英語が不得手なので、用件をe-mailに送ってほしい。 ・私のアドレスは、xxx.xxxです。 だけです。 それにしても相手が見えない電話の応対は難易度高いです。。 どうすればうまく対応出来るようになるかのアドバイスも大歓迎です。。
- ベストアンサー
- 英語
- レイアウトを直してを英語で訳すと
海外のイベントのフライヤーに自分の作品が使われることになり、 今日ラフが届いたのですがレイアウトで気になる部分がありました。 相手に直してほしかったのですが私の英語では通じなかったようで、 もう一度メッセージを送りたいです。 翻訳して頂きたいのですが 「レイアウトありがとうございます。文字かイラストのどちらかをもう少しだけ大きくすることは可能でしょうか?右下の余白が少し気になります。」は英語で何と書いたら良いでしょうか? ぶっきらぼうな言い方にならないよう直訳でなくて良いのでニュアンスの伝わる文に直して頂けたらとても助かります。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
アドバイスにしたがって頑張ってみます。おしえて頂いた文も使ってみます。ありがとうございました。