• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英語で掲示板に書き込み

日本語でホームページを作っています。 主な内容はオートバイのことで、共通の車種に乗る人たちの交流の場のようになっています。 この車種のマニアは世界中におり、海外の人たちとも交流を深めたいと思い、HPの一部を英語にしました。 HPを見てもらうべく、海外サイトの掲示板等に書き込みをしたいのですが、どのような英文で書けば、失礼がなく好感がもてるような印象を与えることができるでしょうか? 内容的には、「おじゃまします。HPを作りましたのでのぞきに来てください。日本の***(バイク名)に関する情報満載です。」のような感じにしたいのですが・・・。 皆さんのアイデアを教えてください。 英文は必ずしも、上記の日本文の内容でないといけないわけでなく、あくまで、HPを見てもらえるような英文にしたいです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数180
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)

多少意訳ですが、以下のようにドラフトしてみました。 Hello! since I established my own Internet website that posts full (a wide variety) of information on (about) Japanese Motorbike "***", please visit (access to) it.  上記括弧書きの通り、fullの代わりに a wide variety、  on の代わりにabout、visitの代わりにaccess to でもOKです。 ご参考となれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語の返信で困っています

    先日海外取引をはじめておこなったのですがなかなか英文がうまく作れません。どうかお力を貸してください!!以下の(1)と(2)の日本文を英文に変えて頂けないでしょうか、何卒宜しくお願いします。>< (1)連絡ありがとうございます。 商品が届くのを楽しみにまっています。 (2)商品届きました。 状態のいいものを送って頂き感謝してます。 たいへん気にいりました。 丁寧な対応をしてくれて安心して取引ができました。 また機会がありましたらよろしくおねがいします。

  • 翻訳ソフトとはどういうものですか?

    無知です。 英文HPを日本文に翻訳して表示されるんですか? また、日本語を入力したものを英文に翻訳されて メールとかができるものなんですか? 詳しく解説されている参考HPなど教えて下さい。 翻訳ソフトについていろいろ教えて下さい。 よろしくおねがいします。

  • 英語が得意な方、教えてください

    各日本文を英文に直したいのですが、上手く直せません。 特に、後半の文章はどの構文を使ったらいいのか全然分かりません。 英語が得意な方、教えてください。 Nowadays, there are around 10 million people use English including people.(今日、母国語(mother tongue)ではないが英語を使用している国を含めて、約10億人の人々が英語を使っている。) Also, these days, the Internetまた、最近はインターネットの普及がめざましく、そのほとんどが英語(mostly English)であることを考えると、国際交流(international exchange)の上からも英語学習(English learning)の必要性(needs)は一層高まる。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • tm_tm
  • ベストアンサー率31% (169/538)

例えば、 Hi, I have just opened specific message board about MOTOR-CYCLE-NAME. There are outstanding information posted by real fan. Please visit my website and post your messages freely. The URL is http;//------------------ こんな感じで十分通じると思いますが、投稿する人が基本的に英語で書かないと見に来てくれず、誰かが情報を求めてればほぼ入手できる役立つBBSじゃないとチョト・・・になりますよ。 英語の掲示板に書き込んでますが、熱心に色々調べて返信してるのでそこは結構知られてきましてアクセスカウントも増えてます。 英語でもネット特有の言い回しがあるので解説者ならこちらにもなれることも必要かと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 2000字のレポート

    日本文で2000字のレポートは 英文の約何語のレポートに相当しますか? 日本の学生が2000字で要求される内容のレポートは 英語圏の学生は何語として要求されるのでしょうか?という意味です。 ご存じの方教えてください。

  • 何故開けないのでしょうか?

    英文と日本文の混じったカタログを、Adobe Acrobatでpdf file化し、海外の友人にメールに添付して送付しましたが、このfileが開けないと言っています。私のAdobe Acrobatは日本版で、彼が使用しているのが英語版だから開けないのではと言っていますが、このようなことが起こるのでしょうか?もしそのようなことは無いとのことでしたら、どのような点に注意して開くようにしたらよいのでしょうか。ちなみに、私はこのファイルを開くことになんら問題ありません。

  • 日本文の英語表現について

    私は最近英語の勉強を始めた社会人です。 英語初心者です。 勉強中に英訳について気になってしまう点がありまして投稿しました。 私が勉強に使っている英会話の参考書籍に下記の日本文 「スカイツリーは観に行かなきゃ!凄いよ!」が、 You must go see SkyTree. it's amazing! と印刷されておりました。 ここで気になってしまったのですが、私はこれを書き写している時に無意識にtoやらtheを入れておりました。 You must go to see the SkyTree. この日本語表現を英文にする場合は、基本的に印刷のとおりでないといけないのでしょうか。 goの次にseeが続いく事はあるのでしょうか。 私が無意識に書いたtoやtheが入ると、日本文の内容が変わるのでしょうか。 英語は学生時代から全く苦手でしたので、お時間がある時で構いませんので、どなたかアドバイスを頂けると大変嬉しく助かります。

  • ER11はいったいどこで?

    今DVDレンタルして10を見てます。 来年早々、11をBSで放送するようですが とある、HPでは内容を知ってる方がいました。 そういう人たちは、海外のリアルタイムで見てるんですよね? それを日本にいるあたしが見れるチャンネルはないんでしょうか?

  • 日本文を英文に訳してもらえませんか??

    日本文を英文に訳してもらえませんか?? 先ほど、メールのことについて質問させて 頂いた者です。 アメリカに住んでいる 女の子にメールを送ろうと思います。 こんな内容を送りたいのですが、 どなたか訳してもらえませんか?? ・この間メール送ったんだけど、私のメール届いた?? ・私はもう風邪が治って元気だよ。あなたは大丈夫?? ・日本は最近雨ばっかりでテンションがあがらないよ。 ・そっちの天気はどう?? のようなメールをしたいです。 どなたかお願いします。

  • adobe flash player

    adobe flash playerの使用許諾契約はadobeから条件の確認を求められるのですが、その条件分というのが英文で確認のしようがありません。  使用許諾契約というのは、日本文でもあまりよくは読まないですが、英文となるとまたく分からず、 気になって躊躇してしまい許諾できません。内容がわからないままに認めてしまっていいものなのでしょうか。お教えください。

  • 海外の日本について学ぶ学科のある大学を教えてください。

    私は将来違う国の人たちと関わる仕事をしたいと思い、大学の英文科で学んでいます。 一度留学をしたいと思っているのですが、どうせ行くなら日本に興味がある学生がいる大学に行き、交流をしたいです。 そこで質問です。 英語圏の大学で、日本について学ぶ学科のある大学を教えてください。 よろしくお願いします。

  • Writing上達。書くことは重要だと分かったのですが・・とっかかりが・・・

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1681314 で質問したのですが質問の仕方が悪いので、再質問します。前レスで教えて頂いたサイトの中に “略・・英語思考をして英文を書く方法は多くの日本人にとって難しい(略)複雑な内容を文に書くときは、日本語思考のほうが英語思考に比べて語彙も多く、文法も熟知しているからです。最初から英語思考で英文を書くと、語彙が少なく、簡単な因果関係の構文の英文になります。日本語思考で書いた日本文に比べて幼稚な英文になりがちです。 英文を書く時は日本語思考でしっかりした日本文を書き、次にこの日本文の内容を英語思考で検証しながら英文で表現する” 確かに英語思考で考えた、私の文は日本文に比べて幼稚な英文なのですが、最初はそれでいいと思っています。今の私の力では、仕事上ちゃんとした英文を書く時は、日本語思考で英作したほうが最善だと思いますが、ベースのところでは変えたくないのです。英語思考でReading力を養ったのに、Writingは日本語思考で学習となると、今までの学習方法に逆行し受験英語的で、とっつきにくいのです。 私なりに考えた英語思考の学習方法は、 色々な英文を何十回も書き写し吸収して、それを今度は、自分の言葉で表現する方法として、興味ある掲示板で自分の意見を書く。(与えられた課題がでて自由表現ができ添削してくれるサイトをご存知でしたら教えて下さい。有料でもかまいません。) または、違う“英語思考”学習でこういう事をしたよ(これが一番ありがたいです)でもいいです。 日本語思考方法は補助的な一つの方法としておきたいのです。 英語思考英作方法は、英英辞典のように、使いこなす(やりこなす)まで、相当時間がかかると思うのですが、こなせば、語彙力と同じように早い速度で吸収できる時期が やがてくるのではないかと思うのは間違いでしょうか? 具体的学習方法をご教授頂ければ、幸いです。

  • 海外にも鉄道マニアっているの?

    …と言ったら、おそらく、 「そりゃ当然いるだろう。海外にだって生活の身近な所に鉄道があるんだから。」と いう答えが返って来ると思います。 でも、海外の鉄道時刻表を見ると、時刻以外の情報は何も無くごくシンプルです。 日本の時刻表は、ちょっとでも余白があろうものなら、読者投稿欄や豆知識的な 記事等を載せてみたり遊び心が感じられ、時刻表の製作者の皆さんは、きっと 時刻表が好きで好きでたまんない人たちなんだろうなといつも思います。 あと、日本の書店へ行けば「鉄道ファン」「鉄道ジャーナル」 「鉄道ピクトリアル」「旅と鉄道」等等、鉄道関連の雑誌がたくさん並んでいます。 海外はさすがに種類が少ないか、もしくは無いと思います。 では、海外には、日本にいるような鉄道マニアっているんでしょうか? いるにはいるんでしょうが、きっと人数もマニア濃度も日本に比べたら ごくごくわずかだと思います。 もしいるとすれば、「海外の鉄道ファン」とはどんな事を趣味として何をする人たち なんでしょうか? ご存知の限りで構いませんので教えて下さい。 また、「海外にはこんな物がある」という情報はありませんか?

  • 海外旅行で常備薬を持っていく場合

    11日から韓国に旅行に行くのですが 大韓航空側の案内の人に ・常備薬の内容を主治医に英文で詳細で書いてもらった紙を用意した方が良いといわれました ・旅行のガイドブックなどにもそう有る の経緯で 私は個人病院の産婦人科に依頼→すんなりと英文で書いてもらいました 母は私立病院の内科医の先生にフォーマット書式の用紙にこれも英文ですんなり書いてもらいました 妹は私と同じ産婦人科の医師+母と同じ私立病院の別の科の医師に戸惑われましたが共に英文にて書いてくれました ただ私が最後に行った大学病院のかかりつけ医だけは ・今迄海外に行く人から英文の診断書・処方箋の詳細を作成して欲しいと頼まれた事は一度も無い ということでかなり不思議がられ結局日本文の薬剤情報提供の用紙を院外薬局で貰いました。 私は英語も韓国語も苦手なため入国管理で怪しまれたらどうしようと不安です。 皆様は海外旅行の時には英文の処方箋の詳細を医師などに作成してもらってますか?