• ベストアンサー

よりきりをフランス語で

相撲用語の寄りきり、をフランス語でお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。先の「押し出し」のご質問と同じような回答になりますが、国技としての相撲用語は日本語を国際語として使って、「Yorikiri」でいいと思います。 相撲を知らない人のために、あえて、Yorikiriの別の言い方をするとすれば、 Des marches de force hors de la ligne(直訳)「線外への力づくの歩み寄り」 Des marches poussants en dehors(直訳)「外へ押しながらのにじり寄り」 などとなります。 *marchesのeにはアクサン・テギュがつきますので、辞書でご確認下さい。このサイトでは文字化けするため。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

回答No.3

はい、フランス語では ●la plus belle prise decisive en Sumo 前問のようにune des ~ としての回答もあります 今回は、この『寄り切り』を『押し出し』と分けて ご質問を投げ掛けていらっしゃる点を推測して この『寄り切りに』に相撲の真髄があると理解して いることを示すことが最良と考えまして 最上級であるla plus belleを添えてあります 詳しく述べれば ●Le gagnant force son opposant a reculer au-dela du cercle sacre en le tenant par une prise sur le mawashi 前回はle ring としましたので、今回はle cercle sacreと してあります 何れも闘技の行われている場所が直線でなく 囲まれていることを示す用語が利用されます 寄り切りは、投げ(jeters)や足技(balayage)に比べますと 一見地味ですが、摺り足に代表される四つ相撲の真髄がそこに 凝縮されていると、考えらえ、その意味でla plus belle です 以上です

回答No.1

以下のサイトだと、そのままYorikiriだそうです。

参考URL:
http://www.sumofr.net/

関連するQ&A

専門家に質問してみよう