- ベストアンサー
よりきりをフランス語で
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。先の「押し出し」のご質問と同じような回答になりますが、国技としての相撲用語は日本語を国際語として使って、「Yorikiri」でいいと思います。 相撲を知らない人のために、あえて、Yorikiriの別の言い方をするとすれば、 Des marches de force hors de la ligne(直訳)「線外への力づくの歩み寄り」 Des marches poussants en dehors(直訳)「外へ押しながらのにじり寄り」 などとなります。 *marchesのeにはアクサン・テギュがつきますので、辞書でご確認下さい。このサイトでは文字化けするため。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
はい、フランス語では ●la plus belle prise decisive en Sumo 前問のようにune des ~ としての回答もあります 今回は、この『寄り切り』を『押し出し』と分けて ご質問を投げ掛けていらっしゃる点を推測して この『寄り切りに』に相撲の真髄があると理解して いることを示すことが最良と考えまして 最上級であるla plus belleを添えてあります 詳しく述べれば ●Le gagnant force son opposant a reculer au-dela du cercle sacre en le tenant par une prise sur le mawashi 前回はle ring としましたので、今回はle cercle sacreと してあります 何れも闘技の行われている場所が直線でなく 囲まれていることを示す用語が利用されます 寄り切りは、投げ(jeters)や足技(balayage)に比べますと 一見地味ですが、摺り足に代表される四つ相撲の真髄がそこに 凝縮されていると、考えらえ、その意味でla plus belle です 以上です
- tokyoexchange16
- ベストアンサー率37% (256/682)
以下のサイトだと、そのままYorikiriだそうです。
- 参考URL:
- http://www.sumofr.net/
関連するQ&A
- フランス語の文法
現在、カナダのケベック州にて、フランス語をフランス語で勉強しています。(とても難しいですね・・・、フランス語。) ここで質問なのですが、les participes passés pronominaux に頭を悩ませています。aux.avoir と aux.être のほうは理解できるのですが、どうやらここまでが限界のようです・・・(笑)。日本語でフランス語を勉強したことが無いため、日本のフランス語文法用語にあまり強くないのですが、最後の頼みと言ったところでしょうか、どうしても理解したいため、投稿しました。何方か、分かり易く教えていただけないでしょうか? もしくは、お薦めサイトがあれば教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします!
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語•フランス語出来る方!
よくオタク用語として使われる、 「●●(名前)は俺の嫁」 コレ、中国語•フランス語にしたら、どうなるんでしょうか? どちらか一方だけの回答でも結構です! 正しい文法での訳を知りたいので、翻訳サイトなどで翻訳した内容ではなく、 ネイティブに中国語•フランス語を話せる方の回答をお待ちしています!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス人はフランス語で笑うのでしょうか
フランス語にはHの発音は無いと聞きましたが、 フランス人は、“Ha Ha Ha!” という笑いはしないのでしょうか。 フランス人はフランス語で笑うのでしょうか。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語って難しいの?
私は高2なのですが、学校でフランス語を習っています。 なんとなくは理解しているものの、テストなどではいつも赤点ぎりぎりです・・・w そこで質問なのですが、フランス語ってどの程度の難易度なのでしょうか? 英語とフランス語だったら確実にフランス語のほうが難しいと思うのですが、フランス語より難しいもの・英語よりは難しいけどフランス語よりは簡単なものなどを教えてください! わかる範囲でかまいません。
- ベストアンサー
- その他(語学)