• ベストアンサー

「実験室」と「研究室」を英語で?

 英語の質問ですが、専門的だと思いますので、このカテゴリーで質問させていただきます。  “laboratory”という英単語があります。手持ちの辞書を引くと、 実験室,試験所,研究室[所] となっていますが、この言葉には二つの意味があると思います。  一つは、組織としての研究室もしくは研究所です。私が昔持っていた名刺にも、「研究室」あるいは「研究所」の意味で、“laboratory”が使われていました。一方、「場所」としての実験室の意味もあると思います。例えば、研究所の建物で、実験設備のない事務室と実験専用の部屋に分かれているところがあると思いますが、事務室に対して、場所としての実験室を指す場合があると思います。その場合、例えば、 「○○さんは今実験室にいます。」 と英語で言う場合、“laboratory”だけで文脈から通じるのでしょうか?  そこからさらに考えたのですが、次の二つの英語を、英英辞典のように別の英語で説明する場合、どういうのが適切でしょうか。自分で考えてみましたが、それについてご意見願います。 ●組織としての「研究室」の例、「触媒反応研究室」 The catalysis laboratory …The post[division?] which studies catalysis(触媒反応を研究する部署) ●場所としての「実験室」 The laboratory …The room which we experiment on(実験をする部屋)  化学英語に堪能な方、ご意見をお願いします。

  • 化学
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • piyoco123
  • ベストアンサー率15% (124/794)
回答No.3

触媒反応研究室 The catalysis laboratory: The group studying on catalysis. 実験室 The laboratory: The room for experiments. だと思います。

koz7291
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。上の例では、「研究室」は“group”ですか、組織というよりは「人の集まり」という感じで理解してもらえそうですね。下の例の方は、まさしく端的な訳としてふさわしいものだと思います。参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • cilantro
  • ベストアンサー率65% (15/23)
回答No.2

「堪能な方」ではないのですが、経験から回答させていただきます。 "laboratory"はどちらの意味でもたいてい文脈や状況で理解してもらえると思いますよ。研究室の中や外、話の内容でどちらを意味するか分かってもらえると思います。 誤解を招かないように工夫するとすると、「研究室」のほうは"Prof.○○'s lab"とか、規模によっては"institute"などが使えると思います。「実験室」は"experimental room"で通じるんではないでしょうか?

koz7291
質問者

お礼

 貴重な体験談をありがとうございます。“Prof.○○'s lab”、“institute”、“experimental room”は使えそうですね。ありがとうございました。

noname#160321
noname#160321
回答No.1

状況でどちらも使うと思います。 特に簡略形のLabは実験室の意味が強いようです。 He is at lab. 奴は実験室だよ! これは体験なので「英語学」ではありません

koz7291
質問者

お礼

 貴重な体験談をありがとうございます。

関連するQ&A

  • 予備的な実験

    大規模な実験を行なう前に、色々制約を与えるために行なう小規模な実験のことを 日本語では「予備的実験」のように言いますが、これを英語ではどういうのでしょうか? preliminary experiment か preparatory experiment で通じるのでしょうか? あるいは、もっと意味が伝わり易い英語表現はありますでしょうか.

  • 英語の感覚をつかめる方法ありませんか?

    英語と日本語では,感覚がちょっと違うときがありますよね. 特に名詞を分けるときに困ります. 前は「~すること」は数えられない名詞だと思っていました. experiment「実験」 research「研究・調査」 意味は違いますが,どちらも「何かを調べること」ですよね. なのにexperimentは数えられる名詞でresearchは数えられない名詞ということになっています. また,slip「滑ること」jet「噴出」なども数えられるようです. このように抽象名詞が数えられるかどうかを判断するための英語の感覚は,どうすれば身につきますか? 英語を話している人は,どういう基準・感覚で数えられるかどうかを判断しているのですか?

  • 大学 「研究室」という言葉がさすもの

    研究室、とその活動について、理系と文系ではその意味が違うのでしょうか。 「研究室」といった場合に、それが何を指しているのかがいまひとつよくイメージできず… 理系の場合は研究組織としてあり、学部高学年、院生、ポスドクと教員との関係で行う研究。場としては実験ラボ、いわゆる「研究室」。 文系の場合は学部のゼミ生、院生、ポスドクと教員との関係、営み、研究のことであり、場としては教員の個人研究室や共同研究室。 そんな理解でよいでしょうか?

  • お酢と卵の実験 温度について

    子供の自由研究で、卵の殻をお酢で溶かす実験をしました。(有名な実験かと思います) ここで、化学反応の温度依存効果をみようと、常温(部屋の中)と冷蔵庫の中での比較実験をしたのですが…結果、冷蔵庫の中の方が早く溶けました。 化学反応は、温度が高い方が早く反応すると思っていましたが、結果は上記の通りでした。???何故でしょうか??? ちなみに、お酢、レモン汁ともに冷蔵庫の方が早い結果となりました。 両条件ともサランラップとゴムで蓋してます。また、部屋の中とは、直射日光は当たらない場所です。完全に真っ暗ではないですが。 何か考えられることありましたら、ご教授下さい。子供より私が気になってしまっています(笑) 宜しくお願いします。

  • 以下の英文についてご教授願えませんでしょうか。

    以下の英文についてご教授願えませんでしょうか。 (この文は、英文法の問題にあったものなので、前後の文章はありません) The researchers repeated the experiment without a notable difference. 訳:研究者はその実験を繰り返したが、たいした違いは無かった。 この文なのですが、どうしてこのような訳になるのでしょうか。 自分が訳すと、 研究者はたいした違いも無くその実験を繰り返した → 研究者は(ほとんど実験条件を変えずに)その実験を繰り返した(意訳) となってしまいます。 これについてご教授願えませんでしょうか。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 物理学の研究分野では、実験で生じる誤差は可能な限り0にすることが前提なんでしょうか?

    物理学の研究分野では、実験で生じる誤差や、平均値の標準偏差は、可能な限り減らすことが、当然のこととして認識されているのでしょうか?誤差を0に収束させるように努力することは、物理学の本質に迫るという意味で、できるだけ必要とされることなのでしょうか?また、実験データを理論式でフィッティングする場合も、理論と実験に矛盾がない場合は、きれいにフィッティングされることが望まれるんでしょうか(フィッティングできない場合は、新たな理論や原因を考察する必要があると思うのですが)?

  • 水素発生の反応容器

    光触媒を用いて水の分解を行い水素を発生させる研究を行うことになりました。 私が所属している研究室では水素発生の研究は今回初めて行うことになったので、実験装置なども組み立てることになりました。そこで、反応容器(光照射するサンプルを入れるもの)を作るので現在研究されているものはどのような反応容器を用いて実験が行われているか調べるように言われました。 論文を読んだり、HPで探したりしていますがなかなか探すことができません。どのようにして調べれば良いか教えてください。 実際に、作るので結構詳しく調べなくてはなりません。

  • メチレンブルー分解実験における撹拌の必要性。

    酸化チタン薄膜の光触媒活性評価を、メチレンブルー分解実験によって行いたいと考えています。 その際、撹拌は必ずしも必要ないのでしょうか? 撹拌なしの場合、MB分解率は100%まで達しないのでしょうか? 撹拌のメリット・デメリットは次のように認識しています。 メリット→溶液中濃度がある程度均一になること。光触媒とMBの接触頻度を促進すること。 デメリット→撹拌することによる光触媒試料の破壊。 色々な研究報告例を調べてみたのですが、撹拌する場合もしない場合もありどちらが適切なのか困っています。 どなたかアドバイスをお願いします。

  • 国立研究所の研究費詐欺

     ある国立研究所が企業支援のための国からの研究補助金(特定の会社を支援先として指名するもの)を申請するにあたり、私の会社がその支援先にならないかと誘われ、社長は了解しました。そしてその申請は採択され、研究所と会社の間に共同研究契約が結ばれました。ところが、1年たって会社が研究所に結果報告を求めたところ、信じられないほど乏しい内容の、しかも本当に実験をやったとは到底考えられないような矛盾だらけの、たった2ページの報告がメールで送られて来ました。おかしいので質問を送っても一切答えようとしません。研究責任者の上司に言っても、曖昧なことを言って逃げてばかりいます。  探りを入れてみると、どうやら研究はほとんど行なった形跡はありません。わずかに一部の実験は外国人研修生に実験させていましたが、その成果は外国人研修生の成果発表会で発表してしまいました。これは共同研究契約の守秘義務違反です。また当然、特許の申請もできなくなりました。  この補助金で彼らは1,000万円近い税金を、何に使ったのかわかりませんが、使い切ってしまったようです。  どう見ても、彼ら(国立研究所側)は、会社を単に資金獲得のためのダシに使っていたとしか考えられません。  しかもその責任者の属する研究グループの長は、別な企業とも提携関係にあり、そのための研究に不正に資金が流用された疑いもあります。  会社は一応、公的資金の受益者と見なされますから、放っておけば、会社の信用にも関わります。  こんな組織的詐欺に対しては、会社は毅然とした態度を取るべきだと私は思うのですが、こんな場合、法律上、どんな手段があり、どうするのが有効でしょうか。 刑事上、民事上、またマスコミへの公開などの社会的制裁なと、様々な面からの対応策をお教え下さい。

  • 日本語→英訳で悩んでいます。

    理科実験スクール「タートル」 を英語に訳すのに悩んでいます。 理科実験スクール (←枕詞、キャッチコピーの様なニュアンス) タートル (←固有名詞) ●Science Experiment School TURTLE ●A school of science experiment "TURTLE" ●Science School TURTLE など、こちらで色々と考えたのですが、意味が通っていて もっとスマートな!?(スッキリとした)言い回し があればお教え頂きたいと思っております。 理科実験→「science」だけでも通じるのか "TURTLE"の " " をつけるのとつけないので 伝わる意味が異なるのかなど、 いろいろと分からないことがあります。 ご存知の方がいらっしゃったら どうか知恵をお貸しいただけないでしょうか。