• ベストアンサー

It's on meはレストラン以外でいいますか?

lukelivestrongの回答

回答No.2

はじめまして。合衆国に 11 年間暮らした者です。ご質問の It's on me. は大いに結構です。その支払いの額には関係無く使えます。この on は、The payment duty is on me. という意味でして、It は、「その支払い義務」を指し、「支払い義務は、私にありますよ」が転じて、「私が払いましょう」という意味になっているのです。  ちなみに、机上の英語しか知らない人が、It's me. とか、It's by me. とか、ネイティブは絶対に言わない表現を、さもまことしやかに、言ってるのは、愚の骨頂。もし身近にネイティブが居たら、試しに尋ねてみてください。まあ、英語を第二外国語としている人が話す英語だと、ネイティブの相手が分かってる場合は、その相手は理解してくれるでしょうが…。  ちょっと丁寧な言い方では、  It's my treat.  I'll treat you for it.  などといった言い方もあります。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 前は支払いが大きめなかんじな時に言うものって思っていました。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • provided it's not for me

    provided it's not for me 全文:" Well, it turns out that I'm quite skilled at getting a date, provided it's not for me. You're going to have the house to yourself, she's going to coming over shortly and you will be cooking." "provided it's not for meの意味を教えてください!

  • It's acting up on me again.

    NHKラジオ英会話講座より A:Are you all right? B:Yes,I just need to get up and stretch out a little. A:Is it your lower back? B:Yes. It's acting up on me again. It does now and then. ・・・また腰の調子が悪くてね。時々あるんだよ。 (質問)最後の行の[on me]の[on]の使い方が分りません。幾つかの参考例を使って教えて下さい。フィーリングを掴みたいのですが・・。宜しくお願いいたします。以上

  • it's or its

    よく外国人(主にアメリカ人)とメールのやりとりをするのですが、気になっていることがあります。文頭にIt is...とくる文章で、短縮形をIt'sではなくIts...と書いている人が結構多いような気がするのです。(例えば 'Its' difficult for me to see... のような文章です。)仕事関係で受け取ったメールでも、it isの短縮と思われる場面でItsとなっているのを見かけます。本来、It'sだと思うのですが、itの所有格としてではなく、Itsと書かれるのは、ひとつの書き方として認められているのでしょうか、それとも単によくある間違いなのでしょうか。教えてください。

  • his is on me

    Dear Sugars, I remember reading, at some point, that you should be willing to give any money you lend to friends and family as a gift if you want to maintain that friendship or relationship. I get this. I've lived by it for a long time. However, I went against my better judgment and lent a friend a lot of money. She said she would pay me back quickly, but now it's been almost a year. I never imagined that she would avoid the topic the way she has, but after I lent her the money, she never mentioned it again. My heart hurts when I think about it. If it were a few hundred dollars I would feel OK with the gift, but this is a big amount of money. Should I assume that if I bring it up with her and ask her to pay me, that I am going to lose the friendship? It feels so incredibly unfair that this is on me. his is on meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • for meとto me 使い方合ってますか?

    to動詞~(何の動作か)に対してならfor me. It(That) was lucky. その状況(Itやthat)が 私にとってだけ(世間一般てきにでなく)ならto me, generallyな状態で私にとってならfor me. と、前提考えがあって、 ①The ceiling is too high for me to touch. ②That was lucky to you. It was good to me. ( for me.) で いいと思っているのですが、あってますか? あれ? Grammarlyで②のto you / to meがひっかかるな? for you/ for meにすればひっかかりません。 これもfor meしかダメってこと? ②なんてto 動作~の句部分がないのに。 わかりません、教えてください。

  • 接続詞の疑問文と命令文について whileとwhen

    知り合いの子に教えて欲しいと頼まれ困っています。 Don't enter my room while I'm out. 私がいない間は部屋に入らないで という文なんですが、While I'm out, don't enter my room. というような命令文は文法的に合っているのでしょうか? また、Will you buy it for me when you go there? そこへ行ったら、それを買ってきてくれない? をWhen you go there, will you buy it for me? とした場合、文法的にはどうなのでしょうか?  知り合いの子の本には、Will you buy it for me when you go there? のような文が正解としか書いていないらしく、どうしてWhenから始めてはいけないのか、と知りたいらしいです。 私は文法にうといので、どっちでも同じじゃないの?、って思ってしまうのですが、本当のところはどうなんでしょう? どうかよろしくお願いします。

  • 命令文の文末の for me は婉曲表現?

    Get Mary on the line for me, will you? 上記のような命令文の文末の for me は、 それが付かない場合と比較すると婉曲的な表現となるのでしょうか? または for me には、それとは異なるニュアンスが含まれているのでしょうか? 細かい内容ですが、ご回答をお願いします。

  • for my sake/on my account/for myself

    お願いします。 ”私のために”という意味合いで使われるとき、この3つには どういったニュアンスの違いがあるのでしょうか? (ドラマ(70年代)の中でfor my sake, on my accountが使われた場面を書き添えます) 1) for my sake 刑事A,Bが捜査上の意見の食い違いから言い争いをする場面です。 A: Hey, what are you doing? B: A, for your sake... A: You're out of your tree. B: For your sake, it's better this way. A: For my sake? B: Yes. 2) on my account 刑事Aがshowgirl,Xに聞き込みをする場面で、 X: You know, I think I should like you. A: Me? ... Why? X: You're embarrassing me. A: I'm embarrassing you? X: It's just that we're so used to getting dressed and undressed around here. Men come in, and they either don't care or they leer. You're blushing.(とニッコリ) A: (照れながら、笑顔)… といったやりとりのあとの、帰り際の会話です。 X: Listen. The next time you see me, I will be dressed. A: (笑顔で)Don't do anything on my account. 3) シンプルなfor myselfという表現を使う。 お時間ありましたら、お願いします。

  • It's being sent by priority mail

    お世話になっています。 次の会話のうち、タイトル部分の文法的な説明をお願いできないでしょうか? A:Do you know how soon the order will arrive ? (注文品がどのくらいで届くかご存知ですか?) B:It's being sent by priority mail, so if we ship it today, you'll have it within three business days. (優先扱郵便で送られますので、本日発送すれば、3営業日以内にお手元に届くでしょう) 「It will be sent・・」でも良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「It's not unusual」の日本語訳は?

    トム・ジョーンズが歌う「It's not unusual」の歌詞の日本語訳を教えてくれませんか? ちなみに英語ではこんなです↓ It's not unusual to be loved by anyone It's not unusual to have fun with anyone but when I see you hanging about with anyone It's not unusual to see me cry, oh I wanna' die It's not unusual to go out at any time but when I see you out and about it's such a crime if you should ever want to be loved by anyone, It's not unusual it happens every day no matter what you say you find it happens all the time love will never do what you want it to why can't this crazy love be mine It's not unusual, to be mad with anyone It's not unusual, to be sad with anyone but if I ever find that you've changed at anytime it's not unusual to find out that I'm in love with you whoa-oh-oh-oh-oh