• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

This better be good

This better be good というフレーズの意味が分かりません。 文法的な解説、ニュアンスなど、分かる方いらっしゃれば教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数4038
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

No. 2 です。 No. 3; No. 4 さんの説明があり、詳しそうなので、僕も知りたく思います。幅広いニュアンスがあるということですが、前後の英語をつけてもらうとピンとくると思います。  僕の知識は貧弱です。  Why are you late? Now, your excuse better be a good one. だと、やはり威嚇しているニュアンスがあるでしょうか。遅れた理由を言いたまえ。いい加減な理由では承知しないぞ、みたいな...  Gee, the rate of this room is $300 per night! Better be a fancy one. (というのがありかどうか自信ないですが)1晩300ドルもとるんなら、並の部屋であってもらっちゃ困るぜ、くらいでしょうかね。すみません、自信ないです。  お尋ねのフレーズがどういうコンテクストで使われたか教えて下さると考えやすいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 【和訳】good to be alive

    good to be alive この表現ですが、訳として「良い生を生きよう」でいいでしょうか。 ちなみにこのフレーズは Primal Screamというアーティストの"Long Life"という曲に出てくるものです。 Live life Live a long life Feel fine In the sunshine Alive Alive Good to be alive これは、決まり文句としてよく使われる表現なのでしょうか? あるいは、他の訳し方、ニュアンス、文法の構造、使われるような状況、何でも教えていただければありがたいです。 おわかりになる方、どうぞよろしくお願いいたします。

  • It should be better.

    とても漠然とした質問ですみません。 「It should be better.」とは、どういうときに使いますか? 「それでよかったのだ」という意味にも使いますか?

  • be good atとbe good inについて

    こんにちは。また教えてください。 上の標題と同じような標題の質問を読みましたが、まだよくわからないので質問しました。 私自身、もともと、「~が得意だ」はbe good atしか知らなかったのですが、ある英語の本に、以下の会話文がありました。 I'm not good in math.「数学は苦手なんだ!」 これは、ごく普通に使う英語なのでしょうか? I'm not good at math. とまったく同じ意味で使うのでしょうか? よろしくお願いします。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

その時の文脈によっていくつかの意味にとれますが、通常口語では 「Goodじゃなかったら承知しないぞ!」 というニュアンスで良く使われます。 例えば、疲れてるから出かけたくないという友達を、無理やり映画に連れて行った時に、その友達がこのセリフを言ったりします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

あまり詳しくは分かりませんが.... 或る会話の答えか何かを聞いて、"This better be good"と言われれば、それよりも、もっと良い答えを望んでいる訳で、 ・もう少し良くする必要がある(と思う) ・もう少し何とかなった方が良いな~ ・ほんとかよ!残念! ・何とかならないのかよ! ・マジかよ!ふざけた事言ってるんじゃねーよ!! って感じで、結構、ニュアンスには幅があるのではないでしょうか? 一般的に、あまり良い意味ではない場合が多いらしいと聞いた事があります。 また、SPACE ALCによると、似ている表現の"It had better be true"が ・正確を期する必要がある ・本当だろうな ・うそはつかない方が身のためだぞ となっており、やはりニュアンスには大きな幅がありました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

ニュアンスは「今度こそgoodであってくれよな。(じゃないと、ただじゃおかないぞ)」。 goodは「いいもの」「まとも」などに適宜置き換えてください。 文法的なことはわかりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

こんにちは。 この口語表現、よく使われるわりに、辞書に出てませんよね。 No. 1のお方のおっしゃるように、米口語で、had better ⇒ 'd better ⇒betterになったものです。 大きく2つ用法があって 1)日本で「~したほうがよい」と教えられている意味  例)We better hurry up. 2)「~のはずだ」的意味  お尋ねの、This better be good. がそれに当たります。 1)はお馴染ですが、2)が、あまり知られていないですね。 1)と2)は、ネイテイブでは、通底してると思います。変な訳ですが 「ならない」くらいの強いニュアンスがあると感じています。(ここらは正直よく分かりません。) 現地体験の深い人に、どういうシチェーションで使われるか聞いてみるといいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。 文法的にはよく分かったのですが、未だにこのフレーズの意味が分かりません。 よろしければ補足回答お願いします。

  • 回答No.1

This better be good は"had"が省略されているので、 This had better be good です。 ニュアンスは、その時の状況次第でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 このフレーズ自体はどういう意味なのでしょうか? 例を挙げていただければありがたいです。

関連するQ&A

  • be good at と be good in

    先日はありがとうございました。 以前からの疑問がありますのでご教授ください。 何々が得意、という場合 be good at、be good in のどちらが一般的でしょうか。 またその使い分けをご教授ください。 -------------------------------- I am good at English. I am good in English. -------------------------------- I am good at baseball. I am good in baseball. -------------------------------- お暇なときで結構ですので宜しくお願いいたします。  

  • good to be bad

    曲だかアルバムだかのタイトルか何かでみたのですが、 good to be bad とはどういう意味なんでしょうか? ある人は、善も悪になる みたいな意味だといい、 ある人は、悪になってよかった みたいな意味だといいました。(good to be backにひっかけて) 前者は英検2級で英語に全く興味のない人がいっていました。 後者はアメリカやイギリスに3、4年すんでいた人です。 私はそのまま良いも悪くなる みたいな訳し方しかできません・・・ このgood to be badはどういう意味なんでしょうか? 教えてください。

  • except this one is better

    営業の面接に行った人がそれは向かないとやめました。 次に行った同じ営業の面接を来週から始める事にしたそうです。その人は 「Except this one is better.」 と言っていたのですが、 Except~以外は better~より良い、、、 どうも意味がわかりません。 どなたか教えてください。

  • do goodで良いときと悪いとき

    This medicine, properly used, will do a lot of good. この薬は、正しく用いれば、大変効きめがあるでしょう。 上の文を暗記していたのですが、 問題集を解いていたところ、 The doctor said this medicine will () well. 医者は、この薬は良く効くと言った。 という文の()の中にはdoは入れてはだめでworkを入れなければならないと書いてありました。 good-better-best well-better-best と変化するので、goodとwellは似たようなものだと思ったので、 do well でもOKかと思ったのですが、どうしてダメなのか分かりません。

  • Much better.

    ずっとわからなかったことがあります。 映画の中の出かける前のシーンで パパ:(ネクタイを締めてきて)How's this? ママ:Oh, much better. "better" は good, や well の「比較級」と教わったので、 比較する対象があると思いますが、 映画の中でパパはネクタイをとっかえひっかえしていたわけではありません。 ママが言ったのはもしかして 「(ネクタイを締めたから、締めていないあなたより)素敵になったわ」という意味でしょうか? それとも映画には映していないが「これ、さっきのとどう?」みたいな感じで ネクタイを変えて見せに来たシーンなのでしょうか? 上の例では私は"better"は何かとの比較だと思ったわけですが、 文の中に比較級が入っていても、比較の対象がない (つまり意味上で比較しているわけではない) 使い方があれば教えてください。 もしかして「比較級」というネーミングに惑わされていて、 「比較級」というからには何か比較の対象があるはずだ、 と思うことが意味がないことなんでしょうか?

  • good with と good atの違い

    good with と good atの違いは何でしょうか。両方とも.....がうまくできるという意味だと思うのですが、はっきりとしたニュアンスの違いはありますか。それとも全く同じですか。

  • This radio gets really good reception.

    NHKラジオ英会話講座より This radio gets really good reception. このライジオはとても感度がいい。 (質問)[get]についてお尋ねします。 (1)この文章はSVCでしょうか? (2)[gets]を[is]に置き換えても意味は通じると思いますが、フィーリングの違いを教えて下さい? (3)[be動詞]の代わりに[get]を使ったほうがいい場合はどういう時でしょうか? (4)[ジーニアス英和辞典]には[SVO]の欄に「[動作名詞を目的語として]<<getは時制・人称・数の文法的機能をになうだけで、実質的意味は名詞にある;受け身不可>>」と書かれています。こちらのほうでしょうか?  判断が付きません。初心者にも分る、易しく詳しいご教示を切望します。よろしくお願いいたします。

  • This is a penって日本語で?

    お世話になります。 「This is a pen」って日本語で解説するとどうなるんでしょう? 文法的や単語では、 This = これ is = be動詞 a = 単数のものにつける定冠詞 ということは、わかりましたが、その他がわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • [be better off]の[off]について?

    NHKラジオ英会話より Listen,you're better off now than you were last year anyway. いいかい、とにかく君は去年より今のほうが恵まれている。 (質問)[be better off]で「より恵まれた」という意味ですが、[off]の「~から(離れて)」、からはどうしてもイメージが広がりません。 (1)[off]を除くとネイティブはどのように感じるのか、その違いを知りたいのですが? (2)[off]の「コアイメージ」から、説明がつかないでしょうか?そうすれば「動詞+副詞」のさまざまな表現が覚え易くなると、勝手に希望しています。 どなたか、参考になるご意見をいただきたく、よろしくお願い申し上げます。  以上

  • To be a good company! で 意味通じますか?

    ある会社のキャッチフレーズみたいなものを考えていて、 単純に 「いい会社にしよう!」 「いい会社をつくろう!」 「いい会社であろう!」 「いい会社になろう!」 「いい会社であり続けよう!」 といった意味を込めて、英語のキャッチを造りたいのですが To be a good company! で正しいでしょうか? ちなみに、[good company]の定義は 別途するので いい会社=good company で正しいかどうかは、 今回の質問の対象外ですが、一般的に good company と 言った場合、ネイティブの方からは、どのような意味で 捉えられますか? お手数をおかけして恐縮ですが、ご回答いただければ幸甚です。