• ベストアンサー

except this one is better

営業の面接に行った人がそれは向かないとやめました。 次に行った同じ営業の面接を来週から始める事にしたそうです。その人は 「Except this one is better.」 と言っていたのですが、 Except~以外は better~より良い、、、 どうも意味がわかりません。 どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.4

状況が少しつかめていないかも知れないのですが…、 「同じ営業(の仕事)だけど、"Except this one is better"」 ということではないでしょうか。 ただ、この"this one"が「前に行った営業」を指すのか、「次に行く営業」のものを指すのかは、話しの流れが分からないのではっきりしませんが…。(多分、後者かな。) いづれにせよ、 「"this one"の方がいい以外は、同じ営業の仕事」、つまり、 「同じ営業の仕事だけど、ただ"this one"の方が、仕事の条件などがいい」 のでしょうね。

safereturn
質問者

お礼

I start monday. Same thing. Except this one is better. 「今回の方がいいという事を除けば同じ(営業)だよ」という意味なんですね。

その他の回答 (6)

  • zentaro
  • ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.7

Except this one is better. = Except that this one is better. (営業の面接という点では確かに同じだ)ただ、これはまだましなやつだという点を除いての話になるけどさ。 上のカッコに入った部分が省略されているのだと思われます。

safereturn
質問者

お礼

I start monday. Same thing. Except this one is better. 今回も同じ営業の面接でした。 ありがとうございます。

回答No.6

こんにちは。 この except を前置詞と考えてしまうと意味が掴めなくなってしまいます。 Except this one では名詞句になり得ないので、主語にもなりません。 接続詞と考えれば、「こっちの方がいいんだけど…でもなあ」という感じが伝わる言い方になり、この状況では自然だと思います。 あくまでも this one is better という文に except が付いた形としてみれば、接続詞としての except につながる文章があるかもしれないですし、言葉に出していない場合には、それは話者の頭の中にあるのかもしれません。

safereturn
質問者

お礼

I start monday. Same thing. Except this one is better. 今回も同じ営業の面接でした。 ありがとうございます。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

こんにちは Except this one →これを除いたもの(これ以外のもの) is better → ~はより良い つまり、「これ以外ならもっと良い」→「これ(今回受けてきたもの)よりは(次回受ける方が)まだいい」→「この次の方がまだいいよ」 ってことではないでしょうか。 今回のは、よほど合わなかったってことでは? ハズしていたらごめんなさいね。

safereturn
質問者

お礼

1回目は良くなかったので結局やめたそうです。 今回は1回目で別の会社の面接です。 終えたところで月曜日からスタートすると言われたと思います。 やはり前後の文はどんな物でも書いたほうが良かったですね。 失礼しました。

safereturn
質問者

補足

間違えました! 今回は「2回目」で別の会社の面接です。

  • eth
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.3

先ほど書き込みした者です。 私の勘違いかもしれないので聞きたいのですが、 「同じ営業の面接を来週から始める」とあるのですが、 それは次に行った同じ営業の『仕事』を来週から始める、 という意味でよいのですか? 『面接』を来週から始めるというのがよくわからなかったので。

safereturn
質問者

補足

すみませんこちらで補足させていただきます。 1度目の面接も2度目のそれも両方営業でした。 1度目の業務内容が合わなかったので別な会社に面接に行きました。 今回の面接を終えて、仕事は来週からスタートすると言われて帰って来たそうです。 ExceptはExceptで間違いありません。

  • eth
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2

想像ですが、exceptではなく、expect(期待する)の間違いではないでしょうか。 「こちらの(仕事の)方が良いと期待する、予想する」 という事ではないかと思います。

  • POETASTER
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.1

 こんにちは。  よろしければ、もう少し補足していただきたいです。「the one」という表現がひとつの訳にあたるわけではありませんし・・・  ですので、もう少し補足を。

関連するQ&A

  • one is better than the next とは?

    "Go to Swing" is a sure #1 winner.Adding The Manhattan Transfer, John Pizzarelli and Janis Siegel just makes a great CD even better. We have only had "Go to Swing" for 2 days and we have played all 14 cuts and one is better than the next. Thanks for the great addition to the music mix of Daytona Beach's #1 AM station. この文はCDの推薦コメントのようなものなのですが、文章の中ほどに出てくる"one is better than the next"というのはどういう意味なのでしょう か。oneとthe nextがそれぞれ何を指しているのかがわかりません。よろしければ教えていただけないでしょうか。

  • this oneってどういう印象を与えますか?

    this oneってどういう印象を与えますか? 日本人はよく、this oneという表現を使いますよね? 「これ」という意味でthisだけではただの形容詞みたいで物足りないので、後にoneを付けて、 名詞であることが分かるようにします。 しかしながら、英語圏の人の話や発表などでthis oneという表現をほとんど聞いたことがありません。 この表現って「こいつ」みたいな感じで野暮な印象を与えるのでしょうか? 先日、「後でメール送ってね」みたいに言われたので、「this one?」と言いながらアドレスの書かれたページに見せてしまいました。 このときって、横着せずに、「this address?」と言うべきだったのでしょうか? ノンネイティブにとっては大して差はないと思いますが、実際の英語圏の人はどう感じるのかについて教えて頂けますでしょうか?

  • a whole like betterの意味がわかりません。

    a whole like betterの意味がわかりません。 ある動画を見ていたら、one bed room apartment is a whole like betterという表現が出てきました。a whole like betterの意味がわからず困っています。 教えていただければ、ありがたいです。

  • Here is~とThis is~の使い分け

    Here is~.という表現は「ここに~がある」という意味以外にHere is your drink.のように使うことがあります。 「ここに君の飲み物あるよ」とも訳せますが、「これ君の飲み物だよ」とか「ここに君の飲み物置いとくね」みたいなう感じで使うと思います。 そんなとき、私はThis is your drink.と言っています。 多分ニュアンスとか、使う場面とか、使わけがあるのでしょうが、今一わかりません。 わかって使い分けている方、ニュアンスのちがいや使い方を教えていただけますか? お願いします。

  • This is my フー  ???

    ナショナル・ジオグラフィック・チャンネル内の香港に関する番組宣伝でジャッキー・チェンが香港のことを this is my town. this is my フー. と言っています。 http://www.gyao.ne.jp/contents/ngc/ (1時間くらい見ていれば遭遇すると思います。GYAO光に入っている人はただで見れます。その他の方はどうか分かりません。) 最初はWHOだと思い何のこっちゃ状態でしたが、、fullなら納得です。fullで合っていますか?

  • the one とthoseの使い方について

    文1(Do you think this book is more interesthing than the one he wrote.) 文2(The bananas in the box are better than those on the table.) 文1ではthe one 文2ではthoseがそれぞれbookとbananasの反復を避けるために使われているわけですが、この2つを入れ換えて文1にthose 文2にthe oneを使うことが出来るでしょうか?

  • what is this?

    what is this? は目的語を訪ねて「これはなに?」ですが では「こうであるものはなに?」と主語を聞きたい場合はどう書くんですか? be動詞以外だと、 whatの後にちゃんとした動詞(疑問文のdoじゃないもの)が来た場合は主語を尋ねる事になります。 what made you happy?など しかしbe動詞の場合だけ、whatの直後にちゃんとした動詞が来るのに目的語を尋ねる事になります。

  • なぜ、「そういうことなんだ」の英訳が「That's what this is all about」なの?・・・

     先日、テレビで語学番組を見ていた折、次のフレーズがでてきました。 (Aさんの説明を受けて) Bさん:I see. That's what this is all about. 上の文は「なるほど。そういうことなんだ。」という意味なのですが、なぜそういう意味になるのか分りません。「I see」はいいのですが、「That's what this is all about」がなぜ「そういうことなんだ」となるのでしょうか? また、「So that's how it was」を「そういうことなんだ」という意味で使ってもいいでしょうか? どなたかお分かりの方がおられましたらご教授お願いします。

  • There is~.とHere is~.がわかりません

    ある問題に「この建物には本屋があるよ.」と言うのを英訳する問題で 答えには Here is a bookstore in this building. とありました. 確かに「この建物」と,自分がいるところを指しているのでHere isも使えるかな.と思います. 「ここに」以外の意味のとき,Here is~は使えますか? また,There is a bookstore in this building.は不正解なのでしょうか?

  • Whose bag is this?の答え方

    Whose bag is this?という質問ではIt's my friend's.のように答えるという事は理解しています。ただ、そのmy freind がどういう人であるか、という説明を加えて、一文で表現したい場合を質問します。 例えば、It' s my freind’s. He is playing tennis over there. といえばいいかもしれませんが、「あっちでテニスをしている友達のものだよ」って一文で言うとしたら、どう表現できますか。関係代名詞とか動名詞は使えますか?