• ベストアンサー

I kind of miss..........

NHKラジオ英会話講座より Now that we have a TV again, I kind of miss the days when we didn't. 今はまたテレビがあるけど、なかった日のことが何となく懐かしいよ。 (質問) (1)[kind of]は「なんとなく」という意味の「副詞」として使われているのでしょうか? 次のような使い方も出来ますか?  I kind of enjoy..(何となく楽しい) I kind of sad....(何となく悲しい) I kind of glad...(何となく嬉しい) (2)[kind]は親切な、思いやりがある、寛大な、等の意味の形容詞ですが、[kind of]と[of]を加えることで「別の意味」「別の品詞」になると解釈していいでしょうか? 初心者の幼稚な質問ですが、何卒判りやすい説明をどなたか、よろしくお願いいたします。 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

(1) を忘れていました。  I kind of enjoyed ~  I'm kind of sad ~  I'm kind of glad ~ のように用いるこおとが可能です。sad, glad の場合,be 動詞が必要です。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。NHKラジオ講座も四月より装いも新たになりました。楽しく続行できるのも皆様のお陰です。今回もよく判りました。sad,gladは形容詞ですね。とても勉強になります。また熟語が副詞として使われることも知りました。本当に有難うございました。今後ともよろしくお願い致します。 まずは御礼まで。

その他の回答 (2)

回答No.3

1の意味ですね。kind of がなければ I miss the days では大げさでしょう。表現をやわらかくする機能もあります。有名インのインタビューなんかを聞くとこの kind of / kinda(女性に多い)はよく出てきます。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございます。参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

回答No.1

kind には「親切な」以外に「種類」という意味があり,a kind of ~「一種の~」のように用います。 「生まれが同じ→種類」,「生まれがよい」→「優しい」というように似た語源から生まれたものですが,日本人としては,まったく別の語のように理解した方がいいでしょう(bear 「生む」と bear「熊」でまったく別なのと同じように)。  そして,a kind of の後には名詞がくるのですが,日本語で,「一種」を副詞的に用いるように,英語では kind of で「ちょっと」のような意味で用いられます。  発音から,kinder, kinda のように綴ることもあります。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。

関連するQ&A