• ベストアンサー

中国語の訳を添削してください。

現在活用用携携帯電話上○○的網頁,可以取得関于由台風接近等臨時停課的有無的情況等系統。 用zhe ge系統,由携帯終端的機器種類不一様,確認下表后,請上網。 携帯電話から、○○ホームページにアクセスすることで、台風接近等による臨時休校の有无に関する情報を取得できるシステムが運用されています。システムをお使いになる方は、携帯端末の機種によって異なりますので、下表を確認のうえアクセスしてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 2003saki
  • ベストアンサー率20% (9/44)
回答No.2

現在用携帯電話上○○的網頁,可以接続上有関台風接近臨時停課状態的系統。携帯電話種類不同,使用zhe ge系統的方法也不同。請看完下表后再上網。

okinidosu
質問者

お礼

ありがとうございます。 これを読むとよくわかります! (私の中国語力では中国語に翻訳するのはかなり無理があって、、、)

その他の回答 (2)

  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.3

No.2の方がちゃんと訳してくれてますね。 良かったです。。。 力になれなくてスミマセン。。。

okinidosu
質問者

お礼

いえいえ、そんなことないです。またよろしくお願いします

  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.1

大変申し訳有りませんが元の文章(日本語)を大体の意味で良いですから、教えてさい。 多分日本語から直訳した文章だと思います。 何を伝えたいのか良く分かりません。 もう一度。。。。。 ネ。。。。。

okinidosu
質問者

お礼

halcioneeさん。こんにちは。 ↓が意味なんですが、、、 携帯電話から、○○ホームページにアクセスすることで、台風接近等による臨時休校の有无に関する情報を取得できるシステムが運用されています。システムをお使いになる方は、携帯端末の機種によって異なりますので、下表を確認のうえアクセスしてください。 そうなんです。そのまま直訳してみました。 これで意味がつうじるのか!?とおもって質問しました。 やっぱり何を伝えたいかよくわからないということは、ぜんぜん訳せてないですよね。。。 これは、学校で保護者(中国)の方にだす手紙の一部です。 台風のための学校の臨時休校が、以前はテレビやラジオでテロップなどで流れて保護者がわかるのですが、最近新しいシステムが導入されて、あるHPにアクセスすることで、この情報がえられるようになっているんです。 ○○ホームページとなってるのは、個別の名前がでてくるので、○○としました。

関連するQ&A

  • 中国語の添削お願いします

    中国語の添削をお願いします~! 看到如此便捷的現代化玩意児、ni還能shenme,我想除了佩服没別的(我知道如果敬佩,会有人reng1臭鶏蛋的)。佩服shenme?佩服民用程度先進性如此之高,佩服開発這個系統的公司或者系統工作如此之細。我men可以作到ma?凭単純的民族主義情緒作一件事情有多久的動力,他men作的如此之好是由于日本民族的特点使然ma?起ma3(石+馬)我不這me認為,我将帯這個問号継続的旅程。 このように手軽で素早い現代化のおもちゃを見かけたら、あなたは何ができるか、私は感心する以外何も想わなかった(私がもし感心したら、臭い卵を投げる人がいるだろうと知っている)。何に感心したのか?民間用の程度の先進性がこのように高いことに感心し、このシステムを開発した会社あるいはシステムの仕事がこのように細かいのに感心した。私たちは実行できますか?単純な民族主義情緒に頼り?、彼らがしたこのような良いことは日本民族の特徴によるものだろうか?少なくとも私はこのように考えない、私はこのような疑問を持って私の旅程を続けた。

  • 中国語訳の添削をお願いします

    500ml ぐらいのお湯で3分ぐらい煮てから食べる 用500ml左右的开水煮3分钟左右后吃吧. 一度に3つ 一回に3つ 一日で合計9個たべる 这个药 一次吃3个. 一次吃3个. 一天合计9个 ちなみに薬は錠剤です。量子は何が適切か教えてもらえないでしょうか?

  • 私の携帯が悪いの?学校のパソコンが悪いの?緊急連絡メール網について質問です。

    私が通い始めた高校では臨時休校などの連絡 をメールで各生徒の携帯に送るシステムがあります 学校のパソコンのアドレスが書かれた紙をもらいました そのアドレスにメールを送ると自動でメールが返信されてきて 登録完了の知らせが来るらしいんですが幾らメールを送ってきも返信がきません 友達には返信されてきた者もいますが私は幾らやっても無理です 親の携帯でも無理でした 第一に私が学校のアドレスを間違えて携帯に登録したことを疑いましたが 半角全角の事やハイフンの種類に至るまで確かめても間違いは無いようです。 それにメールを送っても宛先不明のメールが来ないので届いていることは届いているんだと思います 何故メールが返信されてこないんでしょうか? 私の携帯と親の携帯はvodafoneで、成功した友達は皆docomoなんですが これは何か関係がありますか? 先生に聞いても分からないの一点張りですし私だけでは解決できません。 皆さんの知恵をかしてください

  • 中国語の添削

    中国語の文を作ってみました。添削おねがいします~!! 私は車の運転がとても苦手だ。去年車の免許を取ったけれど、まだ数回しか運転してない。特に山道の運転が苦手で、木にぶつかりそうになったことがあって、恐かった。できれば、これからもあまり運転したくないけれど、ここでは車がないと不便なので、来年くらいまでには、乗りこなせるようになりたい。 我非常不善于開車。雖然去年我取得汽車駕shi3(馬+史)執照,還只開幾回車。我特別在山路不善于開車,以前差点児撞上樹木,覚得可pa4。尽量今后也不想開車,可是所以在這児不能開車,hen3不方便,到明年我想掌握開車。

  • 中国語の添削

    中国語で日記を書いて見ました。添削してください、おねがいします~!! 日曜日に私は友達と一緒に買い物にいった。私は服を買い、友達は靴をかった。お金をほとんどつかってしまったけど、楽しかった。 星期天,我和朋友一起去了買東西。我買両件衣服。朋友買一双靴。我幾乎用尽了銭,可是我覚得高興。

  • 中国語添削

    中国語を日本語に訳してみました。変な訳になってしまったので直していただきたいです。 ・西can1中的肉一般都是大塊的,無論是羊排、牛排還是猪排都要用刀叉将其切成小塊,辺切辺食,不要一口気都切成小塊後再食,也不要用叉子将整塊肉挟至嘴辺,辺yao3辺食。 西洋料理の肉は一般に大きい、ラムステーキ・ビーフステーキやポークステーキにかかわらずナイフとフォークを用いて小さく切って、切りながら食べなければいけない、一気に小さく切った後で再び食べてはいけない、フォークを用いて全部の肉を口元まではさんで、かみながら食べてもいけない。 ・平均毎年都因使用不当而発生上百起傷亡事故的直排式燃気熱水器将被淘汰出局。 平均毎年不適当に使用したのが原因で死傷事故が発生した直接排気式ガス湯沸し器は淘汰しアウトにされた。 ・曽有過這様節目、歌声唱得譲人渾身起鶏皮痣ge1da、整個場面乱糟糟的,令人直倒胃口。 かつてこのような番組があった、歌声が人の全身に鳥肌をたたせ、場面全体がむちゃくちゃになって、まったく胸がむかつく。

  • 中国語の添削

    日本語訳の添削どうかお願い致します。 雖然実現了高度的現代化,但表面上的日本依然是個保留伝統又極度西方文明的社会,在与我men接触到的日本人身上存在着多方面的性格矛盾性,与其整個社会的特質非常相似。先従我men的導遊説起,小huo2子天生就是矛盾体,ma是日本戦争遺孤,ba4是中国人,18歳後随母親回日本加入日本国籍。第一印象就是非常的日本化,標準的日本自由職業者的打扮,性格沈黙,白天帯我men路,問一句答一句,有些軽慢的意思,到了晩上我men請他he1(口へん)酒共飲,一興奮就又回復zan2(口+自)都是中国人的状態。 高度な現代化を実現しているのだけれども、しかし表面上の日本は依然として伝統または極度の西洋文明の社会を保留している、私たちと接触した日本人の身の回りには多くの方面の性格が矛盾して存在している、其の社会の特質全体と非常に似ている。先に私たちのガイドの話をした、若者は生まれつき矛盾体であった、母は日本の戦争遺児であり、父は中国人であって、18歳の後母が日本に帰るのについていき日本国籍に入った。第一印象は非常に日本化していて、標準的な日本の自由な職業者のいでたちであり、性格は無口であり、昼に私たちを連れて道を急いだ、1つ尋ねると1つ答えた、少しそっけない様子で、夜に私たちは到着し彼に一緒に酒を飲んでもらった、興奮はまた回復し、私たちはみんな中国人の状態であった。

  • 添削お願いします(中国語)

    日本語訳の添削をおねがいします。 白天和夜間jie2然不同是大部分日本人的性格,無法実現心理平衡是這個過於於単一民族国家的於生具来的特質。現代日本人的祖先是美国人,我知道這me説日本人会不高興,但這是不可否認的事実,美国在占領日本期間,ba3美国的憲法原様照搬到日本,日本被強制執行後走上完全西化的発展道路。 昼や夜で明らかに違うのは大部分の日本人の性格である、心理を実現する方法が無い平衡はこの単一民族の国家の?特質である。現代の日本人の祖先はアメリカ人であり、私はこのように言うと日本人が喜ばないと知っている、しかしこれは否定できない事実である、アメリカが日本を占領していた期間に、アメリカの憲法を見本としてそのまま引用して日本になった、日本は強制されて執行した後、完全に西洋化した発展の道を進んだ。

  • 中国語の添削

    日本語訳をしました、添削お願いします。 ・有的甚至連人物性格也琢磨不透。ある人物の性格を加えても磨ききれない。 ・従小到大,我所明白的,如果譲我自己去zuan1(金+占)研個中深意,恐pa4久而不得了。小さいときから大きくなるまで、私がわかったのは、もし私に自分で深い意味を掘り下げて研究させたら、おそらく長くて大変なことになった。 ・他用便成了文芸精品,我men用便是不被允許的錯誤,同様的東西,不同身分的人用就有這me不同的効果。彼は都合よく文芸の逸品を作り、私たちは都合よく?、同様の作品は違う身分の人が用いればこのように違う効果がある。 ・為shenme他那me堅硬、却有那me多人喜歓他,尤其是不喜歓堅硬的人。なぜ彼はそのようにかたく、ところがそのような多くの人琶彼を好きであり、特に固い人を好きでない。 ・可以説是炉火純青,他的那些被新中国反復当作課文的篇章倒遠遠不及。すぐれていると言うことができ、彼のそれらは新しい中国を反復させ、教科書の文章は遠く及ばないと思う。 ・不知道我men為shenme没有発現他最高的文章在這里?私たちがなぜ彼の最も良い文章をここで発見できないのかわからない?

  • 中国語添削お願いします

    魯迅何辜? 一個人的人品不高尚、即使他能写、他的文品也不高尚。Ni的這句話是文中最有道理的。只是我不知王朔看過之後会有何感想?! 魯迅是個有欠点的人、確切地説是有很多欠点的人。誠如文中所言、這一点我也不想否認。不過有些東西是不是有些吹毛求疵了、魯迅和許広平的師生恋也足以致先生死罪me?sui然有這様和那様的欠点、但這不妨先生成為一大文豪。相信ni不僅読過魯迅的雑文、也読過他的小説、魯迅的成就不僅僅是靠罵人就許以獲得的、如果罵人可以、王朔肯定是中国、不、是世界上亘古絶今的前無来者的文壇大師!然而可惜的是現実残酷。恨只恨造化弄人! 魯迅はどのような罪か? 1人のひとの人柄は高尚ではない、仮に彼が書けるとしても、彼の文の品も高尚ではない。あなたのこの句話は文中で最も道理がある。だが私は王朔が読んだ後にどのような感想があるかわからない?! 魯迅は欠点の有る人だ、確実である話はとても多くの欠点がある人だ。確かに文中で言っているように、この一点は私も否認できない。少しのものは、いくらかあら捜しをしているにすぎない、魯迅と許広平の教師や学生がなつかしがることも先生が死罪になったためか?これらの欠点があるけれども、しかしこれは先生を妨害できず一大文豪となった。あなたは魯迅のエッセイを読んだことがあるだけで信じて、彼の小説も読み、魯迅の業績はただ人を罵り獲得できるだけでなく、もしも人を非難できるならば、王朔が肯定したのは中国だ、ちがう、世界では?。しかし残念なのは現実は残酷であることだ。残念なのはただ幸せを憎み人を弄ぶばかりであることだ。