• ベストアンサー

Cpacabana ~at the Copa~

昨年後半CFソングとして流れて再注目されたバリー・マニロウ「コパカバーナ」の歌詞について Now it's a disco but not for Lola というのは「ローラにとっては当時のコパカバーナのまま」と解すべきか、 「ローラが来るような所じゃない」と解すべきか。 http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/2649/Y025073

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.2

 「コパカバーナ」が好きで歌詞とともにiPodに入れて聞いています。最初の方でshe was a showgirlと歌っていますので、30年前はTonyとともにそこで踊り子として働いていた、という昔があります。ということで、Now it's a disco but not for Lolaは今はディスコになっていて、踊り子であるローラの出番はない、という意味だと思います。

その他の回答 (2)

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.3

 2番さんのおっしゃるとおりです。昔はハバナでも超一流のナイトクラブだったコパカバーナ。ローラは踊り子、トニーはバーテンダー、8時から4時まで働くうち、二人はできちゃった。  そこへダイヤをはめた、きざなリコがやってくる。よせばいいのに、ローラにちょっかいを出した。やりすぎだぜ。トニーとリコの間でパンチの応酬。そして一発の銃声。ローラの悲鳴。誰が誰を撃ったのか。  そしていま。ローラは店で座っているだけ。昔のナイトクラブ、今はディスコ。でも、ローラのためのディスコじゃない。彼女の出番はないんだ。  そんな意味でしょうね。私はホノルルで彼のショーを見ました。16年ぐらい前です。感銘を受けました。

  • driverII
  • ベストアンサー率27% (248/913)
回答No.1

「今、ここはディスコ。ローラ以外にとっては」 ではないですか? Tony を失ってしまって、彼を偲びに来ているのでは。

関連するQ&A

  • バリー・マニロウの「コパカバーナ」について(Who shot Tony?)

    いつもお世話になっております。 バリー・マニロウの「コパカバーナ」の2番で、ローラの恋人のトニーとリコが喧嘩になって、トニーが撃ち殺されてしまうシーンがありますが、トニーを撃ったのは誰なのでしょうか? 私はずっとリコが撃ったものと思っていたのですが、あるサイトの解説を読むとローラが(リコと間違って)撃ったように書かれていたので、質問させて頂きました。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。

    We're driving one now but it's not quite equipped to pull our fifth wheel. 上の文章です。 fifth wheelってなんて訳せばよいのでしょうか?

  • let me assure you の訳し方など

    Sum 41の 歌詞を読んでて You're running fast and missing but cannot help convincing. The reasons you gave me are all wearing thin. It's not meant to hurt you but let me assure you, It's not what I said but intentions you've read. の最後を お前を傷つけるつもりはないけどお前に「俺がどう言ったのかではなくお前がどう受け取ったか」だけは言わせてくれ。でいいのでしょうか? 保証させてくれだと意味不明だったので… 最初の一文目も お前はすぐ逃げたり消えたりしてばかりだけどお前は自分を誤魔化してばかりいると考えてみたのですが 正しい解釈をお願い致します。

  • 「It's not unusual」の日本語訳は?

    トム・ジョーンズが歌う「It's not unusual」の歌詞の日本語訳を教えてくれませんか? ちなみに英語ではこんなです↓ It's not unusual to be loved by anyone It's not unusual to have fun with anyone but when I see you hanging about with anyone It's not unusual to see me cry, oh I wanna' die It's not unusual to go out at any time but when I see you out and about it's such a crime if you should ever want to be loved by anyone, It's not unusual it happens every day no matter what you say you find it happens all the time love will never do what you want it to why can't this crazy love be mine It's not unusual, to be mad with anyone It's not unusual, to be sad with anyone but if I ever find that you've changed at anytime it's not unusual to find out that I'm in love with you whoa-oh-oh-oh-oh

  • 2002~2003年ごろの曲

    友人が、とある曲を探しているので投稿です。 数年前に有線放送で聴いた曲らしいのですが、なにせ記憶が曖昧でアバウトなので、探せずにいます。 もし手がかりでも分かればと思います。 特徴としては ・2002~2003年ごろ有線で流れていた。 ・女性のバラード曲。 ・どっちかというと優しい旋律ではなく切ない旋律。 ・歌詞の内容は、記憶はしてないがラブソング的な雰囲気。 ・池田綾子の声に似ている。(参考に↓) http://www.universal-music.co.jp/ikeda/disco.html と言ったところです 愚問だとは思いますが 「もしかして コレ?」っていうのがあったら ご意見お願いしますm(> <)m

  • フレンズこの1文!from 1-11

    This is so not what I needed now. この1文がわかりません。 できれば、文法的に解読お願いいたします。 Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who. Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now. Monica: What's the matter? Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? He's walking around all the time dragging his hands...

  • これでいいでしょうか?

    「なぜなら、私はピアノを練習することが嫌いだったのと譜読みができなかったからです」 Because I disliked that I practiced the piano and I was not able to reading music 「それは私の癒しでもあります」 It's also my healing 「これからもピアノを続けていきたいです」 I want to continue the piano from now on これで良いでしょうか? 直すところがあれば教えて下さい。

  • こういう all that の用法は一般的ですか

    ある小説にこういう文章がありました。 (貧しい演奏者志望の若者に向けられた言葉です) It's too bad, but if he is as poor as all that, he really has no hope of accomplishing anything in music. 「all that それほど」には「not」を伴うと辞書にありますが。

  • 以下の英文についてお尋ねします。pro-mourn

    A lot of you reading this are not going to believe this job is a real thing. But professional mourners -- people paid to attend funerals and pretend to be friends and family of the deceased -- are not only real, but common. Or they are in places like China; it's only just now starting to take off in Western countries. it's only just~のitが示している部分はどこに当たるのでしょうか?またonly justはどのように文意を捉えればよいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • my junkとはどのようなニュアンスですか?

    こんにちは。恐らく若者言葉か俗語か…だと思うので、ニュアンスをつかみかねている歌詞があるので、ご教授願います。 以下が当該歌詞です。 See us, winter walking after a storm It's chill in the wind but it's warm in your arms We stop all snow line, may not be true We've all got our junk, and my junk is you 女性が恋心について歌っているのですが、この中におけるjunkとは、どのような意味なんでしょうか? よろしくお願いします。