- ベストアンサー
中国語名→英語名
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
勝手につけている名前が多いです。ニックネーム的なものかな。あとは洗礼を受けてクリスチャンネームを貰っていれば、それはふつう中国名ではなく洋風の名前だと思いますから、それを名乗っている場合もあると思います。 韓国女優のホン・リナさんは洗礼名がカタリナだったので、音で韓国内でも通じるようにリナとつけたとなにかに書いてありました。 日本人でも海外勤務が長い方などは、ニックネームとして呼びやすい形を作って名刺に書き込んだりしていますが、必ずしも名前を変換したものではありません。
その他の回答 (4)
- udonya-san
- ベストアンサー率17% (7/39)
知り合いにも英語名をつけている人がいますが 全員根拠のない名前です。 つまり自分で気に入ったのをつけています。
お礼
ありがとうございます。 根拠はないんですね。なるほど。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
みなさんが回答されているように、本人の好みで付けている場合が多いので、本名と愛称(ニックネーム)には、関係のない場合がほとんどです。 もちろん、本名のイニシャルや発音に似せた愛称を付ける場合もありますし、こどもの頃から親などが名付ける場合もあります。 日本人も場合によっては付けますね。好きな俳優や歌手の愛称を付ける場合が多く、誰のファンだかわかりますね。(笑)
お礼
英語名は愛称と同じ感覚なのですね。 勉強になりました。ありがとうございます。
- imm
- ベストアンサー率14% (23/159)
質問者さまのおっしゃる「変換」のように、中国名が何だから英語では何になる、という決まりはありません。自分でつけるニックネームのようなもので、大きくなってから自分で選ぶことが多く、人生の中で数回変えたりする方もいます。子供の頃から親につけられることもありますが、あくまで正式名ではなく、パスポートには中国名だけのようです。 中には、英語名ではなく、ドイツやイタリアなどヨーロッパの名前だったり、最近はシンガポールなど親日国のなかで、稀に日本名を名乗る若者もいますよ。
お礼
結構自由に自分で選んでつけているんですね。 ありがとうございます。
- isoyujin
- ベストアンサー率21% (145/662)
台湾人や亜細亜の中国人は英語名を持っていますが、中国名を変換したものではなく、自分の好きな名前を持ってきているだけです。
お礼
なるほどそうだったんですか。 ありがとうございます。
関連するQ&A
- 中国語で英語やフランス語や中国語
翻訳サイト等で調べると、 英語 → 英语 日本語 → 日本 韓国語 → 韩国 フランス語 → 法国人 中国的→中国的 となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか? また 韓国語 日本語 英語 フランス語 中国語 を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- 中国名を調べています
日本のドラマの中国名(中文名称)を調べているのですが、一覧でまとめている対応表など、どこかにないでしょうか? 日本のアニメの中国名の一覧は見つける事ができました。 日本のドラマの名称が、中国ではどのように翻訳されているのか知りたいです。 日本のドラマの中国名だけの一覧でまとめてあるページは見つけております。 日本語名称と中国語名称を、対応表のようにしてまとめてあるページを探しております。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語フォントと英語フォント
日本語、英語、中国語の三カ国対応の企業サイトを制作するのですが、 画像作成の際に利用するフォントを探しています。 企業サイトで制作の際におススメの 商用権フリーな中国語フォントと英語フォント を教えていただけますでしょうか。 またおススメする理由も教えていただくと助かります。
- ベストアンサー
- デザイナー・クリエイティブ職
- 中国語表示の曲名を日本語か英語に
中国語で表記された曲名を、日本語または英語に訳するには、どうしたらよいでしょうか?(もともとは、英語またはドイツ語の曲なのですが・・・。)私のPCでは中国語変換ができませんので、ここで「このような漢字です」と入力することもできません。曲名をスキャンして載せるしかないと思うのですが、曲名はたくさんあります。ここでもできるのでしょうか?または、そのようなサービスを提供しているサイトなどありますでしょうか?ご存知でしたら、どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 音楽
- 中国語の地名を英語に変換
中国人から名刺を貰い、日本から中国の名刺の住所へ宅配便を送ります。 その際インボイスを作成するのですが、英語で表記できません。 「上海」など有名なところは「Shanghai」と表記できますが、それ以降が表記できません。 地名を中国語から英語へ変換できるホームページなどを教えてください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の通訳は英語が話せますか?
中国語の通訳になりたいと思い勉強するとき、 英語は全くだめでもよいのでしょうか? 現在中国語の通訳をされている方は英語は話せるのでしょうか? 中国語が通訳をできるくらいであれば、仕事をしていく上で 英語がぜんぜんできなくてもいいのでしょうか? というか、「今の時代英語が多少できなくては」というけれど、 中国語の通訳になりたい場合、同時進行で英語も中国語も勉強するのは 大変ですよね・・・ 通訳を本格的に目指して中国語の勉強をされてる間(3~10年)英語は捨ててしまって大丈夫なもんでしょうか? 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語&中国語、両方できるようになりますか?
私はもうすぐ26歳で、 英語と中国語を勉強しています 英語は通訳を目指そうと思っていたんですが 中国語にも住んでみたいと思い、悩んでいます (中国語は1年弱独学のみの初心者) この年で、今から中国に留学して、2,3年である程度 中国語が日常会話できるようになっても 中国に住み、仕事をしながら同時に英語の勉強をする余裕なんてないですよね・・? むしろ、聴いたり話さない事で英語も忘れそうです。 (といっても現在の英語力もそんなにありません(泣) TOEICは900です、スラスラと話せるわけではありません) 理想は英語も中国語もどちらも話せるようになり、 通訳や翻訳レベルまで行きたいのですが、年も年ですし、 中途半端に「どちらも使えない」ようになることが予想されます そこでお聞きしたいのですが、 (1)中国語日常会話+英語日常会話を習得し そういう能力の需要のある所へ就職する (2)英語1本で通訳レベルを目指す (この場合英語だけを24時間勉強してもなれるかわからないので 中国語は時間がない→中国語はあきらめる) どちらで行ったらいいでしょうか? (1)の場合、そういう需要ってあるのでしょうか? 自分で決めるべきでしょうが、とても悩んでいます。 2カ国語を勉強されてる方、語学がお好きな方 アドバイスお願いします(><)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語と中国語。
こんにちは。 春先に大学入学を控えています。 外国語選択というものがあり、 中国語と英語で迷っています。 どちらも興味があります>< 親は、これからは中国だ!と言い、 中国語選択を勧めますが、 勉強のしやすさとか英語なのかな、と思うと どっちがどうなのかわからなくなります>< その前に、自分のやりたい外国語をやれば いいのだと思うのですが… 独学には自信ありません。 どなたか、実際に英語、中国語を大学で専攻し、 こういうメリットがあった、などということを 教えていただける方、よろしくお願いします。 長々と失礼しました。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 名前の呼び方(中国語と英語)
素朴な疑問です。 私には私の名前があります。 これは他の人に変えられたくありません。 そうした時に英語の場合、姓と名が逆になります。 これは理解というか個人名が来て家の名前が来るのだと納得がいきます。 ですが、中国語をはじめとするいくつかの国では、私の名前そのものが他の呼び方に変えられてしまいます。 これっておかしくないですか? 何の権限があって勝手にその人の名前の呼び方を自分の都合のいいように変えるのでしょうか? どなたかわかりやすくふんわりと教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の翻訳
中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
日本人でもニックネームとして英語名を自分でつけたりする場合があるんですね。 ありがとうございます。